翻刻
も恐しくは越給ふへし然るに近年米價賤しくして下部には
凍餒の民有り幸ひに菜色を免るゝといへとも豊年打続て米
価あまりに賤しく成り行ほとに微禄を賜る群臣其禄をとり
て衣服以下の諸費をするに財乏して用たらす困窮に及ふ事
のよしを聞召され頻りに賑恤の御政ありといへとも昔より太平
久しくなりぬれは自から世の風俗驕惰に成り行ならいなれは貴
賤となく唯奢侈を好みそれに冨商大賈時勢に乗して貨利
の権を擅にするままに諸の物価未た平ならさる折しも米価
のみ俄に賤しくなれは是を以て諸価を償にたらさるよし又聞し
めし今年より徳素の令御定めある為にそれまての怠を調せ
よとて去年臘月の末つかた先立て有司に命して府庫の財を発
かしめ巨萬の金を散して微禄の輩にあまねく恩貸して下は
府史胥徒の賤しきに及へり誠にかたしけなき御事といふへし今
より後此たひ恩貸に預りし面々自新にして身を脩め奉公を慎
しみ御令を守り偏に徳素を務て置て 上の御恩慮を労
し奉しさるやうまと常に心かけなはせめて御恩の萬一を報する
の志ともいふへしいかなれは庵堂の高きにいまして下の困窮をお
ほしめし忘れず朝夕に御心にかけさせ玉ふ其かたしけなきをも
現代語訳
も恐らくは越えていらっしゃるであろう。しかるに近年米価が安くなって、下々には飢え凍える民がおり、幸いに栄養失調は免れているとはいえ、豊年が続いて米価があまりに安くなったために、薄給を賜る群臣がその禄を取って衣服以下の諸費用をするのに財力が乏しく足りず、困窮に及んでいるという事情をお聞きになられ、頻繁に救済の御政治を行われているとはいえ、昔から太平の世が長く続くと自然と世の風俗が奢りと怠慢に向かうのが常であるから、身分の貴賤を問わずただ奢侈を好み、それに富商大商人が時勢に乗じて商業利益の権力を独占するままに、諸々の物価がまだ平常に戻らない。そのような折に米価のみが急に安くなったので、これをもって諸々の費用を償うには足りないということを、また聞こし召され、今年より徳倹の令をお定めになるために、それまでの怠慢を正そうとして、去年の十二月の末頃、まず有司に命じて府庫の財産を開かせ、巨万の金を散じて微禄の者たちに広く恩貸しを行い、下は府史・胥徒の賤しい身分に及んだ。誠にかたじけない御事というべきである。今より後、この度の恩貸しを受けた面々が自ら新たにして身を修め、奉公を慎み、御令を守り、ひたすら徳倹を務めて、上の御恩慮をお煩わせ申し上げないよう、いつも心がけるなら、せめて御恩の万分の一を報いする志ともいうべきである。なぜならば、宮殿の高い所にいらっしゃりながら下々の困窮をお忘れにならず、朝夕に御心にかけていらっしゃる、そのかたじけなさを
英語訳
probably surpasses them. However, in recent years, rice prices have fallen low, and among the common people there are those who suffer from cold and hunger. Although they fortunately avoid malnutrition, the continued good harvests have made rice prices excessively cheap. As a result, the retainers who receive modest stipends find that when they use their stipends to cover expenses for clothing and other necessities, their finances are insufficient and they fall into hardship. Upon hearing of these circumstances, [the Shogun] frequently implements relief policies. However, it is natural that when peaceful times continue for long periods, the customs of society gradually become extravagant and indolent. Therefore, regardless of high or low social status, people simply prefer luxury, while wealthy merchants and great traders take advantage of the times to monopolize commercial profits, so that various commodity prices have not yet returned to normal levels. At such a time, only rice prices suddenly became cheap, making it insufficient to cover various expenses. Hearing of this as well, in order to establish regulations for moral frugality from this year, and to correct the negligence up to that point, around the end of last December, [the Shogun] first commanded the officials to open the government treasury, distributed vast sums of money, and widely provided benevolent loans to those with modest stipends, extending down to the humble ranks of clerks and minor officials. This is truly a most gracious act. From now on, if each of those who received these benevolent loans renews themselves, cultivates their character, serves faithfully, obeys the regulations, and dedicates themselves solely to moral frugality so as not to trouble their lord's gracious consideration, and always keeps this in mind, this could be called an aspiration to repay at least one ten-thousandth of his grace. For though dwelling in the heights of the palace, he does not forget the hardships of those below and keeps them in his thoughts morning and evening—such graciousness