翻刻
廿六日 天気になる宵より南風つよし
《割書:七十七度|八十八度》 明方少々静ニなる
《割書:中川増水|風呂下阪際 》 天気快晴にて暑気つよし晝時位より
《割書:迄水付 |》 風餘ほと静ニなる終日風吹夕方より
至極静なり
廿七日 朝より至極快晴穏なり終日天気よし
《割書:今日四ツ時迄|中川船とめ》 夜中迄快晴
《割書:八ツ時八十五度|》
廿五日晝八ツ時位より七ツ半時迄之間三
十ら川口迄津波家より高々波打込壹貳丁
より四町辺迄之間家三十軒程も引こまれ
候よし火事同様之さわきのよし
いその濱辺も餘ほと荒候よし
一大目付ゟ間部下総守へ申渡諸向へ相達
候よしニ而御城付共爲心得見せし書付
寫
一昨十八日ゟ魯西亞国軍艦追々入津都
合七艘品川沖江碇泊致候間諸事是迄之
通相心得候様向々江可被達候事
現代語訳
二十六日 天気になる。宵より南風強し。明け方少々静かになる。天気快晴にて暑気強し。昼時頃より風余程静かになる。終日風吹く。夕方より至極静かなり。
二十七日 朝より至極快晴穏やかなり。終日天気よし。夜中まで快晴。
二十五日昼八つ時頃より七つ半時までの間、三十里川口まで津波が家より高々と波打ち込み、一丁二丁より四町辺りまでの間、家三十軒程も引き込まれた由。火事同様の騒ぎの由。磯の浜辺も余程荒れた由。
一、大目付より間部下総守へ申し渡し、諸向へ相達した由にて、御城付共のため心得として見せた書付の写し
一昨十八日よりロシア国軍艦追々入津、都合七艘品川沖へ碇泊致し候間、諸事これまでの通り心得候様、向々へ達すべき候事
英語訳
26th day: Weather cleared. Strong southern wind from evening. Became somewhat calm at dawn. Clear fine weather with strong heat. From around noon the wind became considerably calm. Wind blew all day. From evening became extremely calm.
27th day: From morning extremely clear and calm weather. Fine weather all day. Clear weather until midnight.
On the 25th day from around the eighth hour of daytime until the seventh and half hour, tsunami waves reached as high as houses and crashed in for thirty ri to the river mouth. Between one to two chō and around four chō, approximately thirty houses were swept away. It was a commotion like a fire. The rocky shoreline was also considerably rough.
One: A copy of a written directive shown to castle attendants for their information, which the chief inspector (ōmetsuke) conveyed to Manabe Shimōsa-no-kami and transmitted to various departments:
Since the day before yesterday, the 18th, Russian warships have been arriving one after another, with a total of seven ships anchored off Shinagawa. All matters should be handled as before, and this should be communicated to all relevant parties.