茨城大学図書館所蔵資料を翻刻

コレクション: 大高氏記録

巻6 無題(日記帳) - 翻刻

巻6 無題(日記帳) - ページ 6

ページ: 6

翻刻

 下着用登 城御祝儀は不申上御機嫌御伺  申上候様御達有之候  門松も表通何方も立不申候 《割書:癸酉 |  あやふむ》  明七ツ半時地震少々動 五ツ半時雪 二日     降終日夜中迄雪降 《割書:朝弐拾八度|立春正月節》 《割書:夕七ツ時壱ト入|》 《割書: |きのえ戌》    朝より快晴終日至極上天気にて 三日    余寒つよし 《割書:朝弐十八度| 》   今日例年郷士等登 城致候日ニ候処当年   は不罷出候様御達有之候よし       朝より至極快晴五半時よりくも 四日    り終日雲空にて夜五ツ時より雨 《割書:朝二十二度|》    降出終夜雨降 五日    朝より曇寒気ゆるみ五ツ半時よ

現代語訳

下着を着用して登城し、御祝儀は申し上げず、御機嫌伺いを申し上げるようにとの御達しがあった。  門松も表通りのどこも立てていない。 《注記:癸酉 あやふむ》  明け七つ半時(午前5時頃)地震が少々あり、五つ半時(午前9時頃)雪が 二日     降り始め、終日夜中まで雪が降った 《注記:朝二十八度 立春正月節》 《注記:夕七つ時一度入》 《注記:甲戌》    朝から快晴で終日極めて良い天気であったが 三日     余寒が強い 《注記:朝二十八度》   今日は例年郷士等が登城する日であるが、当年は   出仕しないようにとの御達しがあったとのこと       朝から極めて快晴、五つ半時(午前9時頃)から曇り 四日    終日曇り空で、夜五つ時(午後8時頃)から雨が 《注記:朝二十二度》   降り出し、終夜雨が降った 五日    朝から曇り、寒気が緩み、五つ半時から

英語訳

Wearing undergarments for castle attendance, New Year congratulations were not to be offered, but respectful inquiries about his lordship's health were to be made, as directed.  No kadomatsu (New Year decorations) were erected anywhere along the main street. 《Note: Mizunoto-tori; "ayafumu"》  At dawn, half past the seventh hour (around 5 AM), there was a slight earthquake; at half past the fifth hour (around 9 AM), snow Day 2    began falling and continued all day and through the night 《Note: Morning 28 degrees; Risshun, first month season》 《Note: Evening seventh hour, one degree entry》 《Note: Kinoe-inu》    From morning, clear weather, extremely fine weather all day, but Day 3     the lingering cold was strong 《Note: Morning 28 degrees》   Today is the day when country samurai customarily attend the castle, but this year   there was a directive that they should not appear for duty       From morning, extremely clear weather, then cloudy from half past the fifth hour (around 9 AM) Day 4    Cloudy skies all day, then rain began falling from the fifth hour of night (around 8 PM) 《Note: Morning 22 degrees》   and continued raining all night Day 5    From morning, cloudy, the cold eased, from half past the fifth hour