翻刻
届可申達候〆
八日(鮭口明ケ) 朝より小雨ふる四ツ時より雨止暖
《割書:両三日已前 |ゟ初茸出ル》 気也薄てり位
九日 明方迄雨降暖気也四時より雨降冷
《割書:当年菊もいまた不咲 |夏秋倫と申菊|咲申候》気になる折々霽【霄の誤記ヵ】降不定
今日平潟菊屋次郎兵衛と申者仕入ニ参候
ニ付大津浜にてころり流行之由此節如何
いたし候や承り候所三百人余も死人有之
いまた追々出来候よし最初ころり病大津
へ流行いたし候いわれハ異国船大津浜近
海迄見候節鰹漁船こぎ付候而見物いたし
候所鰹を称され候よしニ付遣候所右之替
りニ小箱壱ヶ貰候ニ付漁師宿へ帰り右之
箱を明ケ候而見候得ハ中【「■」見せ消ち】ニ雛のことき極
美事ニ拵候小人形二ツ入有之候ニ付是ハ
神にも可有之候哉と心得候而太神宮様之
御棚へ乗候処右漁師は御棚の下ニ而即死
いたし右人形ハ何方へ参候や見へ不申候
由夫より追々広かり是迄三百人余死候よ
し
現代語訳
届け申し達し候〆
八日(鮭口明け) 朝より小雨降る。四つ時より雨止み、暖気なり。薄曇り位。
《割書:両三日以前より初茸出る》
九日 明け方まで雨降り暖気なり。四時より雨降り冷気になる。折々晴れたり降ったり不定。
《割書:当年菊もいまだ咲かず。夏秋倫と申す菊咲き申し候》
今日平潟菊屋次郎兵衛と申す者が仕入れに参り候につき、大津浜にてコロリ流行の由、この節いかがいたし候や承り候ところ、三百人余りも死人これあり、いまだ追々できる候よし。最初コロリ病大津へ流行いたし候いわれは、異国船大津浜近海まで見え候節、鰹漁船漕ぎ付け候て見物いたし候ところ、鰹を所望され候よしにつき遣わし候ところ、右の代わりに小箱一個もらい候につき、漁師宿へ帰り右の箱を開け候て見候えば、中に雛のごとき極めて美事に拵え候小人形二つ入りこれあり候につき、これは神にても有るべく候かと心得候て、太神宮様の御棚へ載せ候ところ、右漁師は御棚の下にて即死いたし、右人形は何方へ参り候や見え申さず候由。それより追々広がり、これまで三百人余り死に候よし。
英語訳
...should be reported and communicated. [End of previous section]
8th day (Salmon fishing season opens): Light rain from morning. Rain stopped from the 4th hour (around 10 AM), warm weather. Slightly overcast.
《Marginal note: First mushrooms appeared from two or three days ago》
9th day: Rain until dawn, warm weather. Rain from the 4th hour, becoming cold. Intermittently clearing and raining, unsettled.
《Marginal note: This year's chrysanthemums have not yet bloomed. The summer-autumn variety of chrysanthemums have bloomed》
Today a person named Jirobeē from Kikuya in Hirakata came for business, so I inquired about the cholera epidemic at Ōtsu Beach and how things are going there now. I learned that over 300 people have died, and more continue to die. The origin of the cholera epidemic in Ōtsu was as follows: When a foreign ship appeared in the waters near Ōtsu Beach, bonito fishing boats rowed out to observe it. The foreigners apparently requested bonito, so they gave them some. In exchange, they received a small box. When the fishermen returned to their lodgings and opened the box, inside were two small dolls, beautifully crafted like Hina dolls. Thinking these might be deities, they placed them on the altar shelf of the Grand Shrine (Ise Shrine). However, the fisherman immediately died beneath the altar shelf, and the dolls disappeared to who knows where. From then on, the disease spread gradually, and over 300 people have died so far.