翻刻
【右頁】
紅(べに)の花(はな)を作(つく)る 体(てい)
【左頁】
紙燭(しそく)を病者(びやうしや)の目じり耳(みゝ)のあたりよりすかしてらし
見れば皮(かわ)ひとへ下にむら〳〵として見ゆる内に粒(つぶ)の
点(てん)をむすびかけたる有(あり)たゞむらつきてのみ有(ある)も有
肌色(はだいろ)血(ち)の色(いろ)に気(き)をつけ見るべし尤(もつとも)手足(てあし)ともに
くわしくみるべし大概(たいがい)はわらはるゝもの其上(そのうへ)上手(じやうず)の
医家(いしや)へ相談(さうだん)あるべきなり
神祭(かみまつ)りの心得(こゝろへ)の事
痘(いも)の神(かみ)を祭(まつ)るは穢(けが)れを避(さく)る為(ため)なり痘病人(ほうさうにん)の
居間(いま)は随分(ずいぶん)清(きよ)くすべし其間(そのま)に神を安置(あんち)す何(いづ)
れの間(ま)にても勝手(かつて)の宜(よろ)しき所に机(つくへ)を置(おき)て祭るべし
現代語訳
【右頁】
紅(べに)の花を作る体(てい)
【左頁】
紙燭を病者の目じりや耳のあたりから透かして照らし
見れば、皮膚の一枚下にまだらに見える中に粒の
点を結びかけているものがある。ただまだらになっているだけのものもある。
肌色や血の色に注意して見るべきである。特に手足ともに
詳しく見るべきである。大体は判明するものである。その上で上手な
医者に相談するべきである。
神祭りの心得について
疱瘡の神を祭るのは穢れを避けるためである。疱瘡患者の
居間は十分に清潔にするべきである。その部屋に神を安置する。どの
部屋でも都合の良い所に机を置いて祭るべきである。
英語訳
【Right page】
The form of making rouge flowers
【Left page】
When examining with paper candles held against the patient's temples and around the ears to see through,
one can observe that beneath the single layer of skin there are mottled areas, among which there are
dots forming grain-like points. Some areas are only mottled.
One should pay attention to the skin color and blood color. Particularly, both hands and feet
should be examined in detail. Generally, this will reveal the condition. After that, one should
consult with a skilled physician.
Regarding the proper way of worshipping the deity
Worshipping the smallpox deity is to avoid defilement. The room where the smallpox patient
stays should be kept thoroughly clean. The deity should be enshrined in that room. In any
room, a table should be placed in a convenient location for worship.