翻刻
はりうち
吉野葛子(よしのゝくずこ)
七重八重
かさぬる
春の
はなかみを
ちらしは
せしと
いとふ
はり
うち
手まり
知恵内志(ちへのないし)
とひくるも
ひいふう
みたり
いろ糸に
かゝる手
まりの
ともちとりかけ
あから
さんの会に
山の
手へいまり
ましたか
にしの
くぼ
から
は
いつ
そ
遠ふ
こざり
ます
現代語訳
羽根突き
吉野葛子(よしののくずこ)
七重八重重ねる春の花紙を散らしはせじと嫌う羽根突き
手まり
知恵内子(ちえのないし)
問い来るも一、二、三足り、色糸にかかる手まりの友達取りかけ
あからさんの会に山の手へ参りましたか
西の窪から這入つそ、遠うございます
英語訳
Shuttlecock game (hanetsuki)
Yoshino arrowroot child (yoshino-no-kuzuko)
Seven-fold, eight-fold layered spring flower paper - disliking to let it scatter in the shuttlecock game
Hand ball (temari)
Wisdom-less child (che-no-naishi)
When asked, counting one, two, three complete, colored threads catch the hand ball while playing with friends
Did you come to Akara-san's gathering in the Yamanote area?
We came from Nishi-no-kubo, it's quite far