翻刻
鶴篭目(つるのかこめ)
こまどり
いさむ子を
やらしと
手綱つけ
ひもの
たかいに
こゝろ
はるの
こま
とり
羽子の子
玉簾三筋(たまたれのみすじ)
かそふれは
ひい
ふうみんな
より合ていつも娘の
お目につくはね
三味線
春駒
かんのよい
こゑを
はるこま引
出して
■ふばち
じん
円める
うたさま#1
年玉
秋風女房(あきかぜによふぼう)
娘の子としも
おひとつとる
玉のまた
いとけなき
はるの
手遊び
【挿し絵、台詞等】
おみのさんが
めへ東郷へは
いつおいでだ
どふぞ扇へ書て
もら
い
たい
ね
三す
じの
いと
のね
じめ
■■
もいへ
ぬと
しや
く#3門
之介#4
のかけ
合は
きつ
いも
のだ
山の
手の
はま
む
ら
や#2
大明
神
さま
だれか
ほめる
の
か
み?へ
斗だ
との子か
目?す?□
ぼんさんに山道
高彦とはよい
那さ吉原て
大もんじや
のおまささんは
きついものた
よしたやの
おむめも
う?つ?し?さどれ
も女だけ一つ
評ばん□け
花より
きれいた
現代語訳
鶴篭目(つるのかごめ)
こまどり、勇む子をやらじと手綱つけ、紐の高いに心、春の駒取り
羽子の子
玉簾三筋(たまだれのみすじ)
数うれば一、二、三、皆寄り合っていつも娘のお目につく羽根
三味線
春駒
勘のよい声を春駒引き出して、撥で音を円やかにする歌様
年玉
秋風女房(あきかぜによぼう)
娘の子ども、お一つ取る玉のまた、いとけなき春の手遊び
【挿絵、台詞等】
お美野さんが前へ、東郷へはいつお出でだ、どうぞ扇へ書いてもらいたいね
三筋の糸の音じめ[?]もいえぬと、尺八門之介の掛け合いはきついものだ
山の手の浜村や、大明神様、誰か褒めるのか
見へ斗だ
殿の子か目[?]す[?]
坊さんに山道、高彦とはよい名さ、吉原て大門じゃのお政さんはきついものだよ、吉田屋のお梅もう[?]つ[?]し[?]さ、どれも女だけ一つ評判[?]け、花よりきれいだ
英語訳
Crane's basket weaving (tsuru-no-kagome)
The robin, not wanting to let the spirited child go, puts on reins, with the heart high on the cord, spring's top-spinning game
Shuttlecock child
Jeweled curtain of three strands (tamadare-no-misuji)
Counting one, two, three, all gathered together, always catching the daughter's eye is the shuttlecock feather
Shamisen
Spring horse
Drawing out a voice with good intuition like a spring horse, making the song smooth and round with the plectrum
New Year's gift
Autumn wind wife (akikaze-ni-yobou)
The daughter's child takes one gift ball, another innocent spring hand-game
[Illustrations and dialogue]
Miss Omino comes forward, when will you visit Togo? Please write on the fan for me
The sound締 of the three-stringed thread cannot even be expressed, the musical exchange with shakuhachi master Monnosuke is quite intense
At Hamamura-ya in the Yamanote area, great bright deity, who is praising?
Just visible
Is it the lord's child? [unclear characters]
A monk on a mountain path, Takahiko is a good name, in Yoshiwara at the great gate, Omasa-san is quite something, Yoshida-ya's Oume is also [unclear], each woman alone has a reputation, more beautiful than flowers