翻刻
【右丁】
金太郎いろ〳〵の
あそびをなしける
さるはきてんもの
にてこまをまはし
あいてをする
さるはあてごまを
するにとかく
まけてまけばら
をたちはをむき
いだしかほを
まつかにして
きやつ〳〵と
ないてゐたり
ける
【下部】
さる〽こんどは
しめたぞ
【左丁】
金〽おそれ
たろう
おれがこまは
なんと
つよか
ろう
そら
どう
だ
【下部】
ほい
しめ
られ
た
さるとは
〳〵
現代語訳
【右丁】
金太郎は色々な
遊びをしていた。
猿は器用な者で
独楽を回し、
相手をする。
猿は当て独楽を
するのだが、とにかく
負けて、負ければ腹を
立て、歯を剥き
出し、顔を
真っ赤にして
きゃっきゃっと
泣いていた。
【下部】
猿♪「今度は
しめたぞ」
【左丁】
金太郎♪「恐れ
入ったろう。
俺の独楽は
なんと
強いだろう。
そら、
どう
だ」
【下部】
「ほい、
しめ
られ
た」
猿とは
英語訳
【Right Page】
Kintarō was playing
various games.
The monkey, being dexterous,
spins tops and
serves as an opponent.
The monkey plays
the game of striking tops,
but always
loses, and when he loses, he gets
angry, bares his
teeth, turns his face
bright red, and
cries "kya kya."
【Bottom】
Monkey ♪"This time
I've got you!"
【Left Page】
Kintarō ♪"You must be
frightened!
My top is
so very
strong.
Look,
how about
that!"
【Bottom】
"There,
you've been
defeated!"
As for the monkey...