翻刻
【右丁】
相渡置右弐百両金之
方江一向拘り不申候右は
久蔵所持之書類ニ而相訳り
金弐百両金は元居ニ貸附
来り候ニ相違無之旨申之
平出村伝治申候承り候所
去ル嘉永元申年酒造方
目論見入金之儀ニ付村方
兄八右衛門江諸事仕候処
木曽贄川宿久蔵義素ニ
八右衛門由緒之者ニ候得ハ金子
操合久蔵江申談話酒造相合
稼方為致度申仍之久蔵
私方江罷越申聞候は金子
弐百両宛出シ合酒造諸入用
【左丁】
共右之金子ニ而取計相合
造可致規定ニ而諸事
行届申候翌酉年兄
八右衛門横川村所右衛門濃州
中津川江罷越久蔵出居ニ而
兼而申談之内金百両両人ニ而
請取帰村之上私方へ受取
現代語訳
【右丁】
渡し置いた。右の二百両の金については全く関係がないと申している。右は久蔵所持の書類によって分かることで、金二百両は元々貸し付けてきたものに相違ないと申している。
平出村の伝治が申すには、承ったところでは、去る嘉永元年申年、酒造方の目論見による入金の件について、村方の兄八右衛門に諸事を依頼したところ、木曽贄川宿の久蔵は元々八右衛門と縁故のある者であったので、金子の調達を久蔵に申し談じ、酒造を合わせて稼業としたいと申した。そこで久蔵が私の方へ来て申し聞かせたのは、金子二百両ずつを出し合って酒造の諸入用に
【左丁】
共にその金子で取り計らい、合わせて造ることにする規定で、諸事が行き届いた。翌酉年、兄の八右衛門と横川村の所右衛門が美濃国中津川へ赴き、久蔵が出向いて、かねて申し談じていた通り金百両を両人で受け取り、帰村の上で私の方へ受取
英語訳
【Right page】
was handed over. Regarding the two hundred ryō in gold, he claims it has no connection whatsoever. This can be understood from the documents in Kyūzō's possession, and he states that the two hundred ryō in gold was undoubtedly money that had been lent from the beginning.
Denjirō of Hiraide village states: From what I have heard, in the past, in the first year of Kaei, the year of the Monkey, regarding the investment money for a sake brewing venture, I entrusted various matters to my elder brother Hachiuemon in the village. Since Kyūzō of Narakawa-juku in Kiso had long-standing connections with Hachiuemon, I discussed with Kyūzō about arranging financing, wanting to combine sake brewing as a joint business venture. Kyūzō then came to my place and explained that we would each contribute two hundred ryō in gold for the various expenses of sake brewing.
【Left page】
Together we would manage with that money and produce sake jointly according to the agreement, with all matters properly arranged. In the following year of the Rooster, elder brother Hachiuemon and Shōuemon of Yokogawa village went to Nakatsugawa in Mino Province, where Kyūzō went out to meet them, and as previously discussed, the two men received one hundred ryō in gold, and upon returning to the village, brought the receipt to me.