翻刻
磠砂精(ドウシヤセイ)《割書:二匁》 阿芙蓉丁幾(アフヤウチンキ)《割書:四匁》
其二十一 発汗(はつかん)を保(たも)つ為には温(あたゝか)なる飲料(のみもの)を与(あたふ)る
を勿論宜しとす然れども冷水を好むの情
切なるは多く此病人の癖(くせ)なれば只甚しき
煩渇(はんかつ)を少しく止むべきに因て水も亦時々
少許(すこしばかり)を許(ゆる)すべし劇(はげし)き嘔吐を稍(やゝ)鎮(しづ)むること稀
ならず
其二十二 若其頃得べきならば一片の氷を釆り
て口中に含(ふく)ましむるも良し渇(かわき)を制すること
屢(しば)々なり
〇 暴瀉(コロリ)病を治するに極めて世に賞用する
薬方 仮令(たとへ)は越里幾矢爾(エリキシル)剤又苦味の諸品等
は之を経験するに其良効を得ざること明な
り
現代語訳
硼砂精《二匁》 阿片チンキ《四匁》
その二十一 発汗を保つためには温かい飲み物を与えるのがもちろん良いとする。しかしながら冷水を欲しがる気持ちが切実なのは、多くこの病人の癖であるから、ただ激しい煩渇を少しでも止めるために、水もまた時々少量を許可すべきである。激しい嘔吐をやや鎮めることは珍しくない。
その二十二 もしその頃手に入れることができるならば、一片の氷を取って口中に含ませるのも良い。渇きを抑えることがしばしばある。
○ コレラ病を治療するのに極めて世間で賞用される薬方、例えばエリキシル剤また苦味の諸品等は、これを経験するにその良効を得られないことは明らかである。
英語訳
Refined borax 《two monme》 Opium tincture 《four monme》
No. 21: To maintain perspiration, it is of course good to give warm drinks. However, since the earnest desire for cold water is often a habit of these patients, water should also be permitted occasionally in small amounts just to somewhat relieve severe thirst. It is not uncommon for this to somewhat calm violent vomiting.
No. 22: If available at that time, it is good to take a piece of ice and have the patient hold it in their mouth. This frequently suppresses thirst.
○ Regarding the treatment of cholera, the medicinal formulas extremely praised and used in the world, for example elixir preparations and various bitter substances, have been proven through experience to clearly lack good efficacy.