疫病関連資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

暴瀉病手当素人心得書 - 翻刻

暴瀉病手当素人心得書 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

も冷ゆるを覚え、手足の指は肌(はだへ)淡青色(うすあをいろ)とな り皺(しわ)みて手を久しく水中に入れ居たる人 の如し脉動(みやくのうち)をも診(うかゞ)ひ得ず只此病人その微(かひ) 弱(なく)なりたる呼吸(いき)、手足の痙攣(ひきつけ)、且尚 知覚(おほえ)ある の外には殆んど屍体(しかばね)と之を弁別(わかち)難きに至 るものなり 〇この病者一二日又 暫時(しばらく)の間にも能く死 に至る故に薬用は一瞬(またゝく)の間も等閑(なほざり)に過し 難し左の箇条の内考へ施すべきなり 治法 其一 前兆の説に挙たる若干(そこばく)の症 襲(おそ)ひ来る 時は加密列(カミルレ)或は接骨木花(セツコツボククハ)【左ルビ「にはとこのはな」】に「コロイスミュン ト」《割書:按に此品未た本邦に無しおら|んだはくかを代用しても宜し》或は薄荷(ハクカ) 少許(すこしばかり)を加へ泡剤(ふりだし)となし用ゆべし《割書:按にこの|其一其二》 《割書:等は斯の如き次第に用ゆべしと云ふには|あらず此内を見計ひ治を施すべきなり》

現代語訳

も冷えるのを感じ、手足の指は肌が淡青色となり、しわんで手を長時間水中に入れていた人のようになる。脈拍も診察で確認することができず、ただこの病人のその微弱になった呼吸、手足のけいれん、かつまだ知覚があることの他には、ほとんど死体と区別することが困難な状態に至るものである。 〇この病者は一、二日、または短時間のうちにも死に至ることがあるので、薬物治療は一瞬の間も疎かに過ごすことはできない。以下の項目の中から考えて施すべきである。 治療法 その一 前兆の説明で挙げたいくつかの症状が襲ってくる時は、カモミール、またはニワトコの花に「コロイスミュント」《注記:なお、この品物はまだ本邦にはない。オランダ薄荷を代用してもよい》、または薄荷を少し加えて煎じ薬として用いるべきである。《注記:なお、この「その一」「その二」等は、このような順序で用いるべきということではない。この中から見計らって治療を施すべきである》

英語訳

also feels cold, the fingers of the hands and feet become pale blue in color and wrinkled, like a person who has kept their hands in water for a long time. The pulse cannot be detected upon examination, and apart from this patient's weakened breathing, convulsions of the hands and feet, and the fact that consciousness still remains, it becomes almost impossible to distinguish from a corpse. 〇Since this patient can die within one or two days, or even within a short time, drug treatment cannot be neglected even for a moment. Treatment should be applied by considering the following items. Treatment Method No. 1: When several symptoms mentioned in the explanation of premonitory signs attack, chamomile or elderflower with "Koloysmunt" 《Note: This substance is not yet available in our country. Dutch mint may be used as a substitute》, or a small amount of mint should be added to make a decoction for use. 《Note: These "No. 1," "No. 2," etc. do not mean they should be used in this order. Treatment should be applied by selecting appropriately from among these》