翻刻
根を枕(まくら)とさがしみるにかたへに若木(わかき)の山桑(やまくわ)
あり流(なか)れにそふてかうぞといふ草 生(はへ)茂(しげ)り
黄(き)なるいつくしき花形(くわぎやう)をあらわし咲きみだれ
たるむかふに彼(かの)橘(たちはな)とならひて大木(たいぼく)の銀杏(いてう)
あり其外(そのほか)草木(そうもく)枝(えだ)を連(つら)ねものさみしき
谷なり牛満(やつ)の刻ともをもわれ ̄イザヤ 木草(きくさ)も
ね入る頃(ころ)十六兵衛も相伴(せうばん)とかの銀杏(いてう)の生際(はへきわ)を
仮(かり)のやどりの木枕(きまくら)とねた気さんじはよけれ共
蚊(か)のくふ針にむくりをにやし日本橋(にほんばし)にて
貰(もらい)たる手のごいを取出し地廻(ぢまわ)り風(ふう)にひつか
ぶつてふんばたかつたありさまばけものたいじ
の人がらとはみへずねるよりはやくくわや〳〵と
何かしらずわからぬ事をつぶやくも十六島(うつふるい)の
産(さん)にして毛唐人のおとしだねなれば唐人の
現代語訳
根を枕として探してみると、傍らに若い山桑があり、流れに沿って楮という草が生い茂り、黄色い美しい花の形を現して咲き乱れている。その向こうに、あの橘と並んで大きな銀杏の木があり、その他の草木も枝を連ねている、もの寂しい谷である。夜中の刻とも思われ、さあ、木や草も眠りにつく頃、十六兵衛も一緒にということで、あの銀杏の根元を
仮の宿りの木枕として寝た。気持ちは良いけれど、蚊が刺す針で体をよじらせ、日本橋で買った手拭いを取り出し、地回り風に頭に巻いて頑張った様子は、化け物退治の人柄とは見えない。寝るよりも早く、がやがやと何かよくわからないことをつぶやくのも、十六島の生まれで、毛唐人の落とし種なので、唐人の
英語訳
Using tree roots as a pillow, I searched around and found a young wild mulberry nearby, with paper mulberry grass growing thickly along the stream, displaying beautiful yellow flower forms in full bloom. Beyond that, alongside the tachibana orange tree, stood a large ginkgo tree, with other plants and trees linking their branches together in this desolate valley. It seemed to be the middle of the night - well then, it's time for trees and grass to sleep, so Jūroku-bei would join them, making the base of that ginkgo tree
his temporary lodging with a wooden pillow. Though it felt pleasant enough, the stinging needles of mosquitoes made him writhe, so he took out a hand towel he had gotten in Nihonbashi, wrapped it around his head in the manner of a local tough, and endured it - hardly the bearing of someone who fights monsters. Even before falling asleep, he muttered unintelligible things in a chattering manner, which was natural since he was born in Utsufurai and was the offspring of a foreign barbarian, so he had the barbarian's...