翻刻
の内へとめたけれ共 兎(うさぎ)一匹手にはいらずすご〳〵
戻(もど)る猟人(かりうど)なればおやと申さんよふもなし狼(おゝかみ)の
用心してずいぶんかくれていさつしやれといつち
行けんかげもみへずなむさん爰(こゝ)は天狗(てんぐ)の
会所(くわいしよ)しかしあちらが鼻(はな)たかなれば十六兵衛は鼻(はな)
下(した)長(なが)めつたに負(まけ)るもんじやァねいとよふ〳〵
と谷下(たにした)へ這(はい)ずりおり昼(ひる)の侭(まゝ)にて腹(はら)は背(せ)へ
付きそのひだるさこらへがたく運(うん)は天に任(まか)せ
ろとあれば天道(てんとう)しだいとひたすらにこくうを
拝(はい)しけるにふしぎや何かぶら〳〵と天窓(あたま)へさわる
ものありて手をのばしてにぎり見るに
ほどよく熟(つえ)たる橘(たちはな)なり是がほんのありがた
山ともいではくいとつてはしてやり腹(はら)もふくつん
となりければさらば明日(あす)まで一 ̄ト ねいりと木の
現代語訳
の内へ泊めてくれと言ったけれど、兎一匹手に入らず、すごすごと戻る猟師なので、親とも申しようがない。狼に用心して、十分隠れていらっしゃいと言って、どこへ行ったのか影も見えない。なんと、ここは天狗の集会所。しかし、あちら(天狗)が鼻高なれば、十六兵衛は鼻の下が長い。めったに負けるものではないと、ようやく谷底へ這いずり下り、昼のままで腹は背中にくっつき、
その空腹はこらえがたく、運は天に任せろというのであれば、天道次第と、ひたすら虚空を拝んでいると、不思議なことに何かがぶらぶらと頭に触れるものがあって、手を伸ばして握って見ると、ほどよく熟れた橘である。これがまさにありがたい山というものだ、食べてしまえと食いついて、腹もふくらんだので、それでは明日まで一眠りしようと木の
英語訳
"Please let me stay inside," I said, but since I was a hunter returning empty-handed without even catching a single rabbit, there was no way I could call myself a provider. "Be careful of wolves, stay well hidden," he said, and then disappeared—I couldn't see even his shadow. Good heavens, this place is a meeting hall for tengu! However, while they may have high noses, Jūroku-bei has a long philtrum (is lustful)—I won't easily be defeated!
Crawling down into the valley, having had nothing since midday, my belly was pressed against my back. The hunger was unbearable, but since they say "leave your fate to heaven," I thought "it's up to divine providence" and earnestly prayed to the empty sky. Strangely, something brushed against my head, and when I reached up and grasped it, I found it was a perfectly ripened tachibana orange. This truly is what they call a blessed mountain! I bit into it greedily, and once my belly was full, I thought "Well then, let me sleep until tomorrow" and headed toward a tree...