翻刻
寝言(ねこと)といふなるべしはや一 ̄ト 寝入(ねいり)やりしと思ふ
頃(ころ)しもさつと吹(ふき)くる野風(のかぜ)につれ駒(こま)が岳(たけ)より
ふきおろす白雲(しらくも)一面(いちめん)に木立(こだち)をまどいさながら
幕(まく)を引(ひき)たるかごとく ̄ハテ いぶかしやと半分 夢(ゆめ)に様子(ようす)
をみれば樫(かし)の木(き)の精(せい)一番にあらわれ《割書:カチ〳〵〳〵| 》と
ひやうし木の音(ね)をすると又風来 ̄リ て雲(くも)を
はらいければ小まかなる草(くさ)の精(せい)ばら〳〵と立
出るをみれば黄色(きいろ)なる花(はな)をもちてづらり
とならびけるにまだ夜(よ)ぶかの事なれども
あかりをてらしひるのことし是いおふ草(そう)と
いふ草(くさ)なるほしそのてい誠(まこと)に芝居(しばゐ)のかゝり
にてぶたいともおぼしき脇(わき)に筋違(すじかい)の道(みち)を
つけ是にもかのいおう草共すき間もなく
ならびけるゆへ花道(はなみち)の心ならんと十六兵衛も
現代語訳
寝言ということなのだろう。さあ、ひと眠りしたと思う頃、さっと吹いてくる野風に連れて、駒ヶ岳から吹き降ろす白雲が一面に木立を包み、まるで幕を引いたかのようだ。はて、不思議なことだと、半分夢の中で様子を見ていると、樫の木の精が一番に現れて「カチカチカチ」と拍子木の音を立てる。また風が吹いてきて雲を払うと、小さな草の精がばらばらと立ち
出てくるのを見ると、黄色い花を持ってずらりと並んでいる。まだ夜深いことではあるけれど、明りを照らして昼のようである。これは硫黄草という草なのだろう。その様子は、まことに芝居の仕掛けのようで、舞台とも思われる脇に筋違いの道を作り、これにもあの硫黄草どもが隙間もなく並んでいるので、花道の趣向なのだろうと十六兵衛も
英語訳
It must be sleep-talk. Well, just when he thought he had taken a nap, a wild wind suddenly blew, and white clouds blown down from Mount Koma covered the grove entirely, as if a curtain had been drawn. "How strange," he thought, and observing the scene half in a dream, the spirit of an oak tree appeared first, making the sound of clappers: "clack-clack-clack." Then the wind blew again and cleared the clouds, revealing small grass spirits emerging here and there.
Looking at them, he saw they held yellow flowers and lined up in a row. Though it was still deep in the night, they illuminated the area making it seem like daytime. These must be sulfur grass. Their appearance was truly like a theatrical setup - beside what seemed to be a stage, they had constructed a diagonal path, and along this too, those sulfur grass spirits were lined up without gaps, so Jūroku-bei thought it must be the design of a hanamichi (runway stage).