翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - 翻刻

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

あの細谷川(ほそたにがわ)に見るかげなく若木(わかき)のくさに交(まじ)わ りしかうぞといゝしと斗    跡(あと)をいわずしばらく両手を組 ̄ンで工夫(くふう)    のみへあるべし 《割書:ヲヽアレヨ| 》兼(かね)て心を合せたる二木(にぼく)の精(せい)《割書:モヲ| 》きそふ なものじや《割書:ナア| 》 桑(くわ)の精(せい)出 ̄ル 遠近(おちこち)の立木(たつき)もしらぬ山中(やまなか)をおぼつかなく もたゞひとりひめごぜの身でだいたんなと おしかりもかへりみずおこへをきいてとび たつ計《割書:アイ| 》まいりましたでござりまするわい 《割書:ナア| 》 トいふて    あせ手のごいをよりながら尻目遣(しりめづかひ)    の体(てい)なるべし

現代語訳

あの細谷川に見る影もなく、若木の草に交わりし、かうぞと言いしばかり    跡を言わず、しばらく両手を組んで工夫    のみであるべし 《割書:おお、あれよ》かねて心を合わせたる二木の精《割書:もお》競うなものじゃ《割書:なあ》 桑の精出る 遠近の立木も知らぬ山中を覚束なくも、ただ一人姫御前の身で大胆なとお叱りも顧みず、お声を聞いて飛び立つばかり《割書:あい》参りましたでございますよ 《割書:なあ》と言って    汗て(慌てて)の強情を寄りながら、尻目遣い    の体なるべし

英語訳

That Hosotani River shows no reflection, only mixing with the grass of young trees, saying "Thus it is" and nothing more    Without speaking further, for a while folding both hands in contemplation    This alone should be sufficient <<Margin note: Oh, look there>> The spirits of two trees who have long joined their hearts <<Margin note: moo>> are competing <<Margin note: naa>> The spirit of the mulberry tree appears Through the mountains where I know not the standing trees near and far, though uncertain, alone as a princess, bold though I may be scolded for it, I pay no heed and hearing your voice, I can barely contain myself from flying up <<Margin note: yes>> I have come here indeed <<Margin note: naa>> saying this    While showing nervous stubbornness, with sidelong glances    Such should be the manner