翻刻
あの細谷川(ほそたにがわ)に見るかげなく若木(わかき)のくさに交(まじ)わ
りしかうぞといゝしと斗
跡(あと)をいわずしばらく両手を組 ̄ンで工夫(くふう)
のみへあるべし
《割書:ヲヽアレヨ| 》兼(かね)て心を合せたる二木(にぼく)の精(せい)《割書:モヲ| 》きそふ
なものじや《割書:ナア| 》
桑(くわ)の精(せい)出 ̄ル
遠近(おちこち)の立木(たつき)もしらぬ山中(やまなか)をおぼつかなく
もたゞひとりひめごぜの身でだいたんなと
おしかりもかへりみずおこへをきいてとび
たつ計《割書:アイ| 》まいりましたでござりまするわい
《割書:ナア| 》 トいふて
あせ手のごいをよりながら尻目遣(しりめづかひ)
の体(てい)なるべし
現代語訳
あの細谷川に見る影もなく、若木の草に交わりし、かうぞと言いしばかり
跡を言わず、しばらく両手を組んで工夫
のみであるべし
《割書:おお、あれよ》かねて心を合わせたる二木の精《割書:もお》競うなものじゃ《割書:なあ》
桑の精出る
遠近の立木も知らぬ山中を覚束なくも、ただ一人姫御前の身で大胆なとお叱りも顧みず、お声を聞いて飛び立つばかり《割書:あい》参りましたでございますよ
《割書:なあ》と言って
汗て(慌てて)の強情を寄りながら、尻目遣い
の体なるべし
英語訳
That Hosotani River shows no reflection, only mixing with the grass of young trees, saying "Thus it is" and nothing more
Without speaking further, for a while folding both hands in contemplation
This alone should be sufficient
<<Margin note: Oh, look there>> The spirits of two trees who have long joined their hearts <<Margin note: moo>> are competing <<Margin note: naa>>
The spirit of the mulberry tree appears
Through the mountains where I know not the standing trees near and far, though uncertain, alone as a princess, bold though I may be scolded for it, I pay no heed and hearing your voice, I can barely contain myself from flying up <<Margin note: yes>> I have come here indeed
<<Margin note: naa>> saying this
While showing nervous stubbornness, with sidelong glances
Such should be the manner