翻刻
じけなくと鶴(つる)が岡(おか)実朝(さねとも)いてうと高まんは
古川薬師(ふるかはやくし)とおぼさんが乳房(ちぶさ)のいてうと
いふたならあさぶな奴(やつ)とうたがわれ親鸞(しんらん)虚(う)
言(そ)のない所 杖(つえ)いてうとて人の知(し)る近(ちか)い証拠(しやうこ)
に浅草寺(せんそうじ)娘(むすめ)の誉(ほまれ)も身が力(ちから)色事(いろごと)武道
所作(しよさ)事でも此山中にならびなく此 勤功(きんこう)
をむざ〳〵と扇の風にちらされて何めん
ぼくになるへきそや○手拭(てのごい)の精(せい)○我〳〵とても
此までいごうをさらしの身の上にてもふか
〳〵とつらはぢを布巾(ふきん)地(し)足袋地(たびぢ)とやす
くされぞつこんもめる真木綿(しんもめん)是と云(いふ)のも
草の身でよめいもあらぬかうぞの花 己(おのれ)が黄(き)
なるを自慢して功者(こうしや)ぶるのが伊勢(いせ)もめん○
桑(くわ)の精○どうかかうぞの身の上を植替時(うへかへどき)
現代語訳
じけなくと鶴が岡実朝銀杏と高慢は古川薬師とお思いになるが乳房の銀杏と言ったなら浅はかな奴と疑われ親鸞嘘言のない所 杖銀杏とて人の知る近い証拠に浅草寺娘の誉れも身が力色事武道所作事でも此山中に並びなく此の勤功をむざむざと扇の風に散らされて何面
目になるべきそや○手拭いの精○我々とてもこの迄威張りをさらしの身の上にても深々と面恥を布巾地足袋地と安くされぞっこん揉める真木綿これと言うのも草の身で夜明けもあらぬ楮の花 己が黄なるを自慢して功者ぶるのが伊勢木綿○桑の精○どうか楮の身の上を植え替え時
英語訳
Without shame, at Tsurugaoka, Sanetomo's ginkgo and arrogance - though you may think of it as Furukawa Yakushi, if you were to speak of the breast ginkgo, you would be suspected as a shallow fellow. At Shinran's place where there are no lies, the staff ginkgo - as evidence people know nearby, at Sensoji temple, even the daughter's honor and one's own strength in love affairs, martial arts, and performing arts are unparalleled in these mountains. This meritorious service scattered carelessly by the fan's wind - what face
should one show? ○Spirit of the Hand Towel○ Even we, who have been boasting until now, though in the state of bleached cotton, are deeply shamed, made cheap as dishcloth and tabi sock material, stubbornly quarreling true cotton - this too is said to be a grass body, the paper mulberry flowers with no dawn. Boasting of one's yellowness and acting learned is Ise cotton ○Spirit of the Mulberry○ Please, regarding the paper mulberry's situation, it's time for replanting