翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - 翻刻

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

のこぬ内によそへちらしてやり梅の爰(こゝ)が肝(かん) 心(じん)要(かなめ)ぎわ○銀杏(いてう)○おの〳〵うごかぬ木性(きしやう)なら 《割書:ヤワカ|》かうぞが骨離(ほねばなれ)ばら〳〵扇となさん事 我が土用芽(とようめ)の内にありと《割書:■ヽ|》【才〳〵?】うやまつて申 ̄ス  ○岩石の花道ゟ羽織(はおり)袴(はかま)長脇差(ながわきざし)を帯(たい)し かうぞの精(せい)出 ̄ル 此時 樫(かし)の木の精(せい)影(かげ)を打(うつ)べし 舞台(ぶたい)に居(すわ)り○仕組(しくみ)中ばへ罷出 憚(はばかり)も顧(かへり)みず 我侭(わがまゝ)のふるまい諸草木(しよそうもく)根方にも御 免(めん)蒙(かうふ) り身のあらましを申上たく斯(かく)すい参(さん)のおこ かましさいくへにもおわびを申てざんねんの 趣意(しゆい)を述(のべ)まつた行年(ぎやうねん)七十余歳は草木(そうもく)の 身の上にてわづかわたくし花を顕(あらは)し霜がれに いたる迄に日数合弐百日余の命にて仲間の 内にて壱年切のたのみなき身の上かゝる

現代語訳

残らぬ内によそへ散らしてやり梅のここが肝心要ぎわ○銀杏○おのおの動かぬ木性なら楮が骨離ればらばら扇となさん事我が土用芽の内にありと謹んで申し上げます ○岩石の花道より羽織袴長脇差を帯し楮の精出る この時 樫の木の精影を打つべし舞台に座り○仕組み中ばへ罷り出で 憚りも顧みず 我儘な振る舞い諸草木根方にもお免し蒙り身の粗ましを申し上げたくかくすい参のおこがましさいくへにもお詫びを申して残念の趣意を述べまった行年七十余歳は草木の身の上にてわずか私し花を現し霜枯れに至る迄に日数合わせて二百日余の命にて仲間の内にて一年切りの頼みなき身の上かかる

英語訳

Before they all scatter away to other places, this plum blossom - here is the crucial point ○Ginkgo○ If each maintains an unwavering tree nature, then the paper mulberry will separate bone by bone and become scattered fans - this exists within my summer sprout period, I respectfully state. ○From the flower path of rock and stone, wearing haori jacket, hakama trousers, and a long wakizashi sword, the spirit of the paper mulberry appears. At this time, the spirit of the oak tree should strike a shadow pose, sitting on the stage ○Coming out to the middle of the arrangement, without regard for propriety or looking back With selfish behavior, I beg forgiveness from all plants and trees down to their roots, wishing to speak of my life's outline. With such presumptuous boldness, I apologize even for this and express my regretful intentions. At the advanced age of seventy-plus years, in the state of a plant, showing only my modest flowers until reaching frost-withered condition, with a lifespan of merely about two hundred days in total, among my companions being one with an unreliable existence of just one year - such is my situation