翻刻
計(はから)いにておのれと望(のぞ)む我侭(わかまゝ)にてきまつた
当山(とうさん)草木(そうもく)地元(ぢもと)橘(たちはな)の何がしゟめい〳〵にあたへを
うけ取(とり)木葉(もくよう)花実(くわじつ)の奇羅(きら)【綺羅】を飾(かざ)り勤来(つとめきたり)し
事なるに葉(は)根元(ねもと)ぜんまいかれとうなづき
余(よ)の草木(そうもく)へはあたへを渡(わた)し斯(かく)申かうぞへは
当はる芽(め)出(だ)しの始(はじめ) ̄メよりあたへわづかの金
銭(せん)花(くわ)たつた弐両のあてがいにて雨(あめ)にも露(つゆ)にも
たらぬがちたとへあたへはとらずとも橘によし
身のかうぞ只(たゞ)はんじやうこそあらまほしと
実(み)を尽(つく)したるかいもなく水 木(き)の木陰(こかげ)に
しかるゝ事山中の面木(めんもく)は何とそゝかん木立
もなし御見物の草木(くさき)衆(しゆ)へふたゝびおめに
かゝらんやかゝるまじやのおいとまごい老木(らうぼく)で
ない乱木(らんき)てない然(しかれ)ばあい人(て)の悪木(あくもく)ども身(み)の
現代語訳
計らいにて己と望む我儘にて決まった。当山草木地元橘の何某より命々にあたえを受け取り、木葉花実の綺羅を飾り勤め来たりし事なるに、葉根元ぜんまいかれと頷き、余の草木へはあたえを渡し、かく申す楮へは当たる芽出しの始めより、あたえわずかの金銭、花たった二両の当てがいにて、雨にも露にも足らぬがち。たとえあたえは取らずとも、橘によし身の楮、ただ繁昌こそあらまほしと実を尽くしたる甲斐もなく、水木の木陰に叱らるる事、山中の面目は何とぞ欠かん。木立ちもなし、御見物の草木衆へ再びお目にかからんや、かからまじやのお暇乞い。老木でない、乱木でない。然らば相手の悪木ども、身の...
英語訳
It was decided through scheming and my own selfish desires. Having received payments by order from a certain Tachibana of the local vegetation of this mountain, I have been serving while adorning myself with the finery of leaves, flowers, and fruits. Yet the fern at the base of the leaves nods in agreement, giving payments to the other plants and trees, while to me, this paper mulberry, from the very beginning of the auspicious budding season, the payment is a meager amount of money - just two ryō for flowers, insufficient for rain or dew. Even if I were to take no payment, as a paper mulberry favored by Tachibana, I devoted myself wholeheartedly wishing only for prosperity, but to no avail - being scolded in the shade of the dogwood tree, how can the dignity of the mountain be maintained? There is no grove left. Whether I shall meet the eyes of the honorable spectator plants and trees again - this is my farewell, saying I may not. I am neither an old tree nor a disordered tree. If so, then those antagonistic bad trees, my body...