翻刻
いゝわけもあらしの木(こ)の葉むら〳〵ばつと
なき倒(たを)さんに《割書:シヤ|》何ほどの事あらんと扇子(おふぎ)を
はらいて厳然(げんぜん)たり○此所 岩間(いわま)よりせり上ケ○蒼述(そうじゆつ)【=蒼朮】のにほひ甚し
木元(きもと)橘(たちばな)の精(せい)出 ̄ル○色(いろ)づく顔(かほ)あかく自(みづから)の葉(は)を惣
身にまとい山まゆの鈴(れい)をふりうづ巻(まき)のばくの縄(なわ)を
もち○善哉(ぜんざい)〳〵我こそは此山中の香味(かうみ)の
身(しん)橘の精霊(せいれい)なりさなせそ〳〵そこつは無用さい
ぜんゟなんぢらがいどみあらそふいち〳〵は一部始終(いちぶしじう)聞(きゝ)
とゞけたわれ山中の諸木(しよぼく)のみなかみ名(な)に橘の高(かう)
名(めい)はたれしらぬ火の筑紫(つくし)がた六十余州の外迄
も珍味(ちんみ)の聞(きこ)へありそ海(うみ)ふかき心のあればこそかう
ぞを当座の木頭(きかしら)とさだめたる掟(おきて)をそむき銀(い)
杏(てう)が我意(がい)をふるふ事 無道(ぶどう)とや非義(ひぎ)とや云(いわ)ん
現代語訳
言い訳もあらしの木の葉群々がばっと泣き倒さんに、何ほどの事があろうかと扇子を払って厳然としている。○この所岩間より迫り上がる○蒼朮の匂い甚だし。
木元橘の精が出る○色づく顔赤く、自らの葉を総身にまとい、山繭の鈴を振り、渦巻きの縛の縄を持つ○善哉善哉、我こそはこの山中の香味の身、橘の精霊なり。さなせそそこつは無用、最前よりなんじらが挑み争う一々は一部始終聞き届けたわ。
我、山中の諸木の皆頭、名に橘の高名は誰知らぬ。火の筑紫方六十余州の外までも珍味の聞こえあり。そ海深き心のあればこそ、楮を当座の木頭と定めたる掟を背き、銀杏が我意を振るう事、無道とや非義とや言わん。
英語訳
Even if there were excuses, when the leaves of the storm trees would fall weeping in clusters, what matter could there be? He waves his fan and stands stern and dignified. ○At this place, rising up from between the rocks○ The scent of atractylodes is very strong.
The spirit of Tachibana, the tree elder, appears ○His face colored red, wrapping his own leaves around his entire body, shaking mountain silkworm bells, and holding a rope of whirlpool binding ○Excellent, excellent! I am the embodiment of fragrance and flavor in these mountains, the spirit of Tachibana. Enough of such foolishness - it is unnecessary. From earlier, I have heard and witnessed every detail of your challenges and disputes.
I am the head of all trees in these mountains. Who does not know the high reputation of the name Tachibana? From the land of fire, Tsukushi, to beyond the sixty-odd provinces, the reputation of rare delicacies is heard. It is because of having a heart as deep as the sea that the ginkgo violates the established rule that designated the paper mulberry as the temporary tree leader and asserts its own will - shall this be called immoral or unrighteous?