翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - 翻刻

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

ことさら木綿(もめん)はそのむかしかうぞが世話も なりたる身 銀杏(いてう)はもちろん大恩(だいおん)あれば 報(ほう)ずべきをあたをもつくしかうぞをうとむ のふりやうけん桑(くわ)の若芽(わかめ)も葉をたれて 一身なすとは女桑(めくわ)の身にあるまじき下こゝろ 今よりいつれも和談(わだん)なし根(ね)にもつな葉(は)を ならすな 銀杏(いてう)の精(せ )【ルビ「せい」の「い」が消えている】○橘(たちはな)の仰さる事ながら是には段〳〵 意味(いみ)の深長(しんちやう)事(こと)をわけて申さんなれども 横雲(しのゝめ)のあけがた近(ちか)く先(まつ)今晩(こんばん)は是切と口上 の所へ樫(かし)の木出て《割書:カチ〳〵〳〵|》○白雲(しらくも)の幕(まく)引 わたらんとする所へ○東西(とうざい)〳〵声(こゑ)かけて 半分はうつゝたわい寝言(ねごと)まじへうつつ立上る 十六兵衛見物の草木始 ̄メ舞台(ぶたい)の草木(くさき)も誉(ほめ)

現代語訳

ことに木綿は、そのかつて楮が世話にもなった身である。銀杏はもちろん大恩があるのだから報いるべきなのに、恩に仇で報い、楮を疎んじるふるまいとは何事か。桑の若芽も葉をたれて一身をなすとは、女桑の身にあるまじき下心である。今よりいずれも和談をなし、根にも綱、葉をならすな。 銀杏の精○橘の仰せられることながら、これには段々意味の深長なる事を分けて申さんなれども、東雲の明け方近く、まず今晩はこれ切りと口上するところへ、樫の木が出て《カチカチカチ》○白雲の幕を引き渡らんとするところへ○東西東西と声をかけて、半分はうつつ、たわい寝言交じえ、うつつに立ち上がる十六兵衛。見物の草木をはじめ、舞台の草木も誉める。

英語訳

Especially cotton - in the past, it was indebted to the paper mulberry's care. The ginkgo, of course, owes a great debt and should repay it, yet it repays kindness with enmity and shows disdain for the paper mulberry - what manner of behavior is this? Even the young buds of the mulberry droop their leaves in unity - such base intentions are unbecoming of the female mulberry. From now on, all of you should make peace - do not bind the roots or rustle the leaves. The spirit of the ginkgo ○ Though Tachibana speaks truthfully, there are many profound and deep meanings to explain in detail, but as the dawn of daybreak approaches, for tonight this shall be the end of my speech. At this point, the oak tree appears 《Kachi-kachi-kachi》○ As the curtain of white clouds is about to be drawn across ○ Calling "Tōzai! Tōzai!" (the traditional theater announcement), half-awake, mixing foolish sleep-talk, Jūrokubeei stands up in reality. The spectating plants and trees, as well as the plants and trees on stage, all praise him.