翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - 翻刻

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

にてゆくにもあらずその折(おり)〳〵の気取(きとり)が肝(かん) 心(じん)のはたらきにて笑(おか)しい跡が無常(むじやう)にかわり 泣(なき)つくした跡がわつさりとにきやかにかわり文(もん) 談(たん)のおもしろみ狂言はつゝねのつゞきどことつて いわれんようなしそれを自分(じぶん)が気に入らぬと よしあしのひやうばんそのどくをいふ人につくら さして見たし一ッ葉もいけぬものなり文章(ぶんせう)の 意味(いみ)あいは博学(はくが)計でゆくにもあらず口合よく てゆくにもあらず一体(いつたい)のたてが有事にて 笑(わら)ふほどにつくらるゝならつくらせて見たし《割書:ヤレ|》 あのまゝはきつふ長く退屈(たいくつ)をしたの口上が長いのと いへども其 長(なが)いまゝ長口上で次(つぎ)の幕(まく)短(みしか)く訳(わけ) のよくわかるがためなり退屈(たいくつ)なしに短(みじ)かくすると なんの事やらわからすにしまい百三十弐文を

現代語訳

によって進むのでもなく、その折々の気取りが肝心の働きによって、おかしい場面が無常に変わり、泣きつくした後がはっきりと賑やかに変わり、文談の面白み、狂言は常の続きどこを取って言われようもないほどである。それを自分が気に入らないと良し悪しの評判、その毒を言う人に作らせて見たい。一葉も行けぬものなり。文章の 意味合いは博学ばかりで進むのでもなく、口当たりよくて進むのでもなく、一体の立てが有る事にて笑うほどに作られるなら作らせて見たい。《割書:やれ》あのままは急に長く退屈をしたの、口上が長いのと言えども、その長いまま長口上で次の幕短く、訳のよく分かるがためなり。退屈なしに短くすると何の事やら分からずに終い、百三十二文を

英語訳

do not proceed that way either. The affectations of each moment, through the workings of what is essential, cause funny scenes to transform into impermanence, and after weeping to exhaustion, things change clearly and cheerfully. The interest of literary discourse and kyōgen drama continue in their usual way - there's nothing particular that can be said about any part of it. When someone dislikes it and speaks ill of it in their reviews, I'd like to have such a critic try creating it themselves. Not even a single leaf would work. The meaning of writing does not proceed through scholarship alone, nor does it proceed by being merely pleasing to the ear. When there is an overall structure that makes one laugh as it's created, I'd like to have them try creating it. [Interjection: "Come now!"] People complain "that part suddenly became long and tedious" or "the speech is too long," but that long speech and lengthy introduction are there so that the next act can be short and the meaning clearly understood. If you shorten it without the tedium, it ends without anyone understanding what it was about. A hundred and thirty-two mon