翻刻
だして無筆(むひつ)もんもうが詩(し)の会(くわい)に行(ゆく)にひとしく
そこらをぬからす作(つく)るがゆへに教(をし)へとなりて忠(ちう)
孝(かう)の両道(りやうどう)いきじの意(い)味をもわきまへ樽(たる)ひろ
いが口から大ぼうの心をしらんの大功は細(ざい)きん【細瑾=少しの過ち】を
かへりみぬのといふ詞(ことば)をもおぼへ声(こわいろ)のまねする
だけがありがたいといふものじや扨と宵(よい)からうつ
ら〳〵見て居(ゐ)るにおの〳〵の狂言中〳〵おもし
ろく此山中の狂言 沢瀉(たくしや)【注】流(なか)れに生立(をいたつ)て木(き)
交(まぢり)をせぬ草ゆへ銀杏(いてう)どのゝ我意(がい)おされて
一言もなかつたかしらず新狂言の木伊達(きだて)黒(くろ)
木(き)の役(やく)は此 峯(みね)を三ッ三ヮ越(こし)て十町斗あなた
なる大きな谷(たに)の間(あいだ)にはへしばせをの【生へし、芭蕉の】広葉(ひろは)
家(くさ)がら芸(げい)なるよし橘殿のはなしそのやくを
かいとつて銀杏(いてう)とのがこじつけあたればよいが
【注:沢瀉(たくしや)はオモダカという水辺に生える植物のこと。ここでは作者(さくしゃ)の洒落】
現代語訳
出して、無筆者や門外漢が詩の会に行くのと同じく、そこら辺りを抜かして作るゆえに教えとなって、忠孝の両道、生き字引の意味をもわきまえ、「樽は広いが口から大棒の心を知らん」の、「大功は細瑾(些細な過ち)を顧みぬ」のという言葉をも覚え、声色の真似をするだけがありがたいというものではない。さて、宵からうっとりと見ているに、おのおのの狂言なかなか面白く、この山中の狂言、沢瀉流に生い立って木と交わりをしない草ゆえ、銀杏殿の我意に押されて一言もなかったかもしれない。新狂言の木伊達、黒木の役は、この峰を三つ三つ越えて十町ばかりあなたなる大きな谷の間に生えし芭蕉の広葉、草柄が芸なるよし橘殿の話。その役を買い取って銀杏殿がこじつけ当たればよいが。
英語訳
spending money, it's like an illiterate or amateur going to a poetry gathering. Because they create by skipping over the essentials, it becomes a teaching that encompasses the dual paths of loyalty and filial piety, understanding the meaning of living wisdom, remembering sayings like "the barrel is wide but the heart of the large staff cannot be known from its mouth" and "great achievements do not concern themselves with minor flaws," but simply imitating voices and mannerisms is not what makes it praiseworthy. Well now, watching intently from evening, each kyōgen performance is quite interesting. This mountain kyōgen - having grown up in the arrowhead (takusha) style and being grass that doesn't intermingle with trees, perhaps it was silenced by the willfulness of Lord Ginkgo, not saying a word. The stylish tree role and black tree role in the new kyōgen - crossing three peaks about ten chō beyond into the valley where broad-leaved banana plants grow - Lord Tachibana says this grass lineage is artistic. If Lord Ginkgo could buy that role and force his interpretation to work, it would be good, but...