翻刻
若(もし)はたくまいともいわれずいかに木ぶりのさた
がよいとて人はともあれ我よかれとはあんまりな
しこなしそれとても木頭(きかしら)のかうぞどのへも
だんかうして沢瀉(たくしや)衆(しゆ)とも評義(ひやうき)の上がよかるへし
銀杏(いてう)どのはおてまへの名につれて銀(かね)の工面(くめん)
も出来るよしいかうをもつて木頭にすわり
たいとはいらぬ木取の間違(まちかい)といふもの我この
まづに木元(きもと)より立らるゝ所がほんの事なり
金つかふて身にも応(をふ)ぜぬのぞみをたつし
ぬれ共その役ほどのいせいがなければ《割書:ナンノ|》役に
たゝずといふものむごたらしうかうそ殿を
いびり廻(まわ)し追(おひ)のけんとは敵役(かたきやく)にもをとつた
しうち同気(どうき)相(あい)もとむるのどうりにて木綿(もめん)
丈(じやう)も一ッになり桑(くわ)どの迄(まで)がしりもちとは
現代語訳
もしかすると巧くないとも言われず、どんなに木ぶりの沙汰がよいといっても、人はともあれ我よかれとは、あまりにひどい仕打ちである。それでも木頭の楮殿へも談合して、沢瀉衆とも評議の上がよかろう。銀杏殿はお手前の名につれて銀(金)の工面も出来るよし、威光をもって木頭に座りたいとは、いらぬ木取りの間違いというもの。我がこの間に木元より立てられる所が本当のことなり。金を使って身にも応じぬ望みを立てしぬれども、その役ほどの威勢がなければ役に立たずというもの。無残にも楮殿をいびり回し、追いのけんとは敵役にも劣った仕打ち。同気相求むるの道理にて、木綿殿も一つになり、桑殿までが尻もちとは。
英語訳
Perhaps it cannot be said to be unskillful, but no matter how good the evaluation of one's tree-like bearing might be, "others may do as they will, but I shall do what's good for me" is far too harsh a treatment. Even so, it would be good to consult with Lord Kōzo, the tree leader, and deliberate with the arrowhead faction as well. Lord Ginkgo, in keeping with his name, can apparently manage money matters, and wanting to sit as tree leader through his influence is an unnecessary mistake in wood selection. That I am appointed from the tree base during this time is the truth of the matter. Though he spent money pursuing ambitions beyond his station, without the authority befitting that role, he is useless. To cruelly torment Lord Kōzo and try to drive him out is treatment inferior even to that of a villain's role. Following the principle that like seeks like, even Lord Momen has joined as one, and for even Lord Kuwa to fall on his behind...