翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - 翻刻

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

ならず木元(きもと)葉根元(はねもと)沢瀉(たくしや)まで合体(がつたい)せねば ゆかぬ事今こそ追込(おいこみ)めさつたけれどもかうぞ殿の 若ざかり旭(ひので)の頃(ころ)を今時の草(そう)木たちにみせ たきものなり一体(いつたい)の枝(ゑだ)葉ぶり根生(ねばへ)の丈夫(じやうぶ) 何をさせても落葉(おちは)のないまれものまだその 頃(ころ)は銀杏(いてう)殿はみるかげもない実生(みせう)にて茶(ちや)の 木の花じやといゝましたその心はといふにさる人の 付 ̄ケ合に○茶(ちや)の花(はな)はなんぞの花を見るついでと いふ心にてかうぞ殿やその外(ほか)の立(たて)草木(そうもく)の中へ まじり埋草(むめくさ)の数(かず)にはへられ外の花をみる序(ついで)に 見られし身の上今の若芽(わかめ)の草木衆は御 存(そんし) ないがいかにかうぞの世 話(わ)になられ尻(しり)くらい観音(くわんおん) 草(そう)たのもしくない木 立(だて)の親(おや)玉 羅漢樹(らかんじゆ)迄(まて)おし なべてひいきに預(あつか)りそふ枝(ゑた)が高(たか)くなると此山  

現代語訳

ならず、木元、葉根元、沢瀉まで合体せねばいかぬ事。今こそ追い込まれなさったけれども、かうぞ殿の若盛り、旭の頃を今時の草木たちに見せたきものなり。一体の枝葉ぶり根生えの丈夫、何をさせても落葉のない稀なもの。まだその頃は銀杏殿は見る影もない実生にて、茶の木の花じゃと言いました。その心はというに、ある人の付け合いに「茶の花はなんぞの花を見るついで」という心にて、かうぞ殿やその外の立派な草木の中へ交じり、埋め草の数に生やられ、外の花を見る序でに見られし身の上。今の若芽の草木衆はご存知ないが、いかにかうぞの世話になられ、尻暗い観音草、頼もしくない木立ての親玉羅漢樹まで、押しなべてひいきに預かりそう。枝が高くなるとこの山...

英語訳

It won't do - from the tree base, leaf roots, to the water plantain, all must unite as one. Though you may be cornered now, I would like to show today's plants and trees the prime of Lord Kozo's youth, his sunrise days. The overall branch and leaf arrangement, the sturdy root growth - a rare specimen that never dropped leaves no matter what was done to it. Back then, Lord Ginkgo was still an insignificant seedling that people dismissed as "just a tea plant flower." The meaning of this was that in someone's impromptu verse, with the sentiment that "tea flowers are seen only as an afterthought while viewing other flowers," Lord Kozo and other distinguished plants and trees were mixed in and grown as mere filler plants, seen only incidentally while viewing other flowers. The current young sprout plants and trees do not know this, but somehow they have come under Kozo's care - from the dim-bottomed Kannon grass to the unreliable parent of the grove, the Arhat tree - all seem to receive his patronage equally. When the branches grow tall, this mountain...