翻刻
の鼻(はな)高とのか木さまの梢(こすへ)を腰(こし)かけにせらるゝぞや
茶の木に手鞠(てまり)が高(かう)まんで高木の衆ともつき合
るゝ人がらなりや第一木ざしが肝心(かんじん)といふものものことに
自(し)まんは実(み)があつてぎんなんのうぬぼれ煮大豆(にまめ)
にまじわり煮物につらなり三ッ角(かと)ありてさんごじゆ
のかわりを勤(つとめ)二役(ふたやく)も三役もやらずのがさず葉(は)は書(しよ)物
の間(あいた)にまじり少(すこ)しは四 角(かく)な文字にもつきあいもの
知(し)りじまんと風のたよりにきゝましたがほんの所を
覚ぬから論語よみの論語しらずといふもの也ぜんたい
は薬(くすり)でないこなたの性分(せうぶん)《割書:ニア|》是迄(これまで)にかいつまんでこれ
からが木綿殿じや元来(ぐわんらい)こなたは草仲(なか)ヶ間(ま)木綿と
いふて畑(はたけ)そだち夫(それ)から段(だん)〳〵のし上り此大 ̄キなる谷へ
上りてとやかくと口きくも此十六兵衛が飛入(とびいり)させたおか
げしやねいかこなたもあのかうぞとのにはお世話に
現代語訳
の鼻高殿か木様の梢を腰掛けにされるぞや。茶の木に手毬が高慢で高木の衆とも付き合える人柄なりや。第一木差しが肝心というもの。物事に自慢は実があって、銀杏のうぬぼれ、煮大豆に交じわり煮物に連なり、三つ角ありて珊瑚樹の代わりを勤め、二役も三役もやらずのがさず。葉は書物の間に交じり、少しは四角な文字にも付き合い、物知り自慢と風の便りに聞きましたが、本当の所を覚えぬから、論語読みの論語知らずというもの也。全体は薬でないこなたの性分。これまでにかいつまんで、これからが木綿殿じゃ。元来こなたは草仲ヶ間木綿といって畑育ち、それから段々のし上がり、この大きなる谷へ上がって、とやかくと口利くも、この十六兵衛が飛び入りさせたお陰しゃ。ないか、こなたもあのかうぞ殿にはお世話に...
英語訳
That proud-nosed lord or Lord Tree uses the treetops as his seat. The camellia, with the temari ball being haughty, has the character to associate with the tall tree folk. First and foremost, having good "tree bearing" is essential. In all things, pride must have substance - the ginkgo's conceit, mixing with boiled soybeans and joining in stewed dishes, having three corners to serve as a substitute for coral tree, performing two or even three roles without fail. The leaves mix among writings and somewhat associate even with square-shaped characters. I heard through the grapevine about your boasting of knowledge, but since you don't truly understand the essence, you are like "one who reads the Analects but doesn't know the Analects." Overall, your nature is not medicinal. To summarize up to this point - now we come to Lord Cotton. Originally, you were called "grass go-between cotton," raised in the fields, and from there gradually rose up, ascending to this great valley. That you can speak up about this and that is all thanks to this Jurokubeē having you make your stage debut. Isn't it so? You too owe much to that Lord Kozo...