翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - 翻刻

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

笑止(せうし)といやつたぢぶんをふだん心にわすれまいぞやむかし の人の狂歌(けうか)にも○牛の子が窓(まど)をくゞりていづれども 尻尾(しりを)の先(さき)につかへぬるかな此心がこなた衆の身の 上に引あてゝはつめいする名歌(めいか)なり扨と是から かうぞ殿へもいゝぶんあるでもなしないでも梨(なし)の木 もふきかれは十六兵衛がいゝかたがむりか道理(どうり)か橘どのも きこしめせまつこなたといふ古木(こぼく)の木頭(きがしら)やすくする 草(くさ)木があらばなぜあいたいにりくつを付 ̄ケ てどふ ともたてをしたがよいどこのくにゝあろふ事か余(よ)の 草木(そうもく)衆もよねんなく銘(めい)々のあたへをだして たのしんでいらるゝ中へ長(なが)彦をさしこわらし弁(へん) 舌(ぜつ)にまかせて一ッ国(こく)をやらるゝ所はきついよふて却而(かへつて) 弱(よわ)しその覚悟(かくご)なら人にもしらざず木元(きもと)へ計いゝ 置(おい)て打果(うちはた)すなら勝手(かつて)次(し)第めい〳〵の生(はへ)ぎわへ

現代語訳

笑止といった自分を普段心に忘れまいぞや。昔の人の狂歌にも「牛の子が窓を潜っていずれども、尻尾の先に支えぬるかな」。この心がこなた衆の身の上に引き当てて発明する名歌なり。さてとこれから構造殿へも言い分があるでもなし、ないでも梨の木。もう聞かれば十六兵衛が言い方が無理か道理か、橘殿もお聞きめせ。まず、こなたという古木の木頭、安くする。 草木があらばなぜ相対に理屈を付けて、どうとも立て通したがよい、どこの国にあろう事か。余の草木衆もよねんなく銘々の当てを出して楽しんでいらるる中へ、長彦を差し込み、悪し弁舌に任せて一つ国をやらるる所はきついようで却って弱し。その覚悟なら人にも知らせず木元へ計り言い置いて打ち果たすなら勝手次第、銘々の生え際へ。

英語訳

Don't forget in your daily heart the "ridiculous" you said yourself. In the old people's kyōka (comic poem) too: "Though the calf crawls through the window, alas it gets stuck by the tip of its tail." This sentiment, when applied to your circumstances, makes for an ingenious famous poem. Well then, from here on there's nothing particular to say to Lord Kōzō, and without it, the pear tree. Now that it's been heard, whether Jūrokubeye's way of speaking is unreasonable or logical, let Lord Tachibana also listen. First, you who are called an ancient tree leader, make it cheap. If there are plants and trees, why attach logic to each other, and insist on whatever argument is good - what country could this be? While the other plant and tree folk are enjoying themselves without worry, each putting forth their designated contributions, to insert Nagahiko among them and, relying on evil eloquence, to disturb a whole country - this seems harsh but is actually weak. If that's your resolve, then without letting people know, just leave word at the tree base and if you're going to strike it down, it's up to you - to each one's growing place.