翻刻
つけかけたがよいといふものとめろがしの下心で
さりとはきのどく木元(きもと)の内 幕(まく)あらいざらいぶち
まけてたつた弐両の三両のと大せいの草木衆へ
はなさるゝ事じやない《割書:イヤハヤ|》げびたと申そふかきたない
と申そふか是ばつかりは木からに似合(にあわ)ぬすれは少(すこ)し
は老木(らうぼく)か乱(らん)木かもうけあいがたしこなたのゆかりに
松といふ根生(ねばへ)があつて只さへ此木はちから自(じ)まん
木の短(みしか)い生(をい)たちなればかうぞ殿の尻(しり)をもつ
て銀杏の枝(ゑだ)をおらうもしれず草木(そうもく)芝居(しばい)
にかぎらずして何芝居でもこいじがわるくそねみ
ねたみの心があるとふだんがくやがぐわたひしして
和合(わがう)せぬもの魚(うを)と水とにまじわらぬとする芸(げい)
の木取(きどり)があわぬもしもぶたいでにんじやうにも
およんだら木元(きもと)めいわく見物(けんぶつ)のそうどうけがの
現代語訳
つけかけたがよいというものと、めろがしの下心で、さりとは気の毒、木元の内幕洗いざらいぶちまけて、たった二両の三両のと、大勢の草木衆へ話されることじゃない《いやはや》。下品と申そうか汚いと申そうか、こればかりは木柄に似合わぬ。すれば少しは老木か乱木か、請け合いがたし。こなたの縁に松という根生えがあって、ただでさえこの木は力自慢。
木の短い生い立ちなれば、構造殿の尻を持って銀杏の枝を折ろうもしれず。草木芝居に限らずして、何芝居でも恋路が悪く、そねみねたみの心があると、普段が苦々しくて、和合せぬもの。魚と水とに交わらぬとする芸の木取りが合わぬ。もしも舞台で人情にも及んだら、木元迷惑、見物の騒動、怪我の。
英語訳
"It would be good to attach it," they say, but with Meroga's ulterior motives - how pitiful indeed! To spill all the inside secrets of the tree base, talking about a mere two or three ryō to the great multitude of plant and tree folk - this is not something to be discussed. "Oh my!" Should I call it vulgar or should I call it dirty? This alone is unsuited to the tree's character. If so, it's hard to guarantee whether it's a bit of an old tree or a wild tree. Among your relations there's a pine with deep roots, and this tree is already boastful of its strength.
With such a short upbringing as a tree, it might even break ginkgo branches using Lord Kōzō's rear end. Not limited to plant and tree theater, but in any theater, when love affairs go badly and there are hearts filled with jealousy and envy, everyday life becomes bitter and there's no harmony. Like fish and water that don't mix, the artistic wood-cutting doesn't match. If it were to extend to human emotions on stage, it would trouble the tree base, cause commotion among the audience, and lead to injury.