翻刻
もといおの〳〵いざこざ葉(は)をかけかまいない見物
へなんぎをかけるは堂々と和漢(わかん)の故事来暦(こじらいれき)【来歴】
ものゝ道理(どうり)も仕分(しわけ)るつとめににやわぬと
いふものじやちつとは心のいましめにもならふ筈(はづ)じやに
わきまへのないおの〳〵なれば此すへ迚(とて)も覚束(おぼつか)
ない古いとてすてるにあらず新(あたら)しきとてもち
ゆるにあらず井戸縄(いどなわ)のすたれるがすたに【ずたに(寸に)】きざ
まれ古帷子(ふるかたびら)は京(きやう)へのぼりこゝそといふ粉(こ)にはた
かれもりとめの役(やく)をつとめ古綿(ふるわた)のいけぬのが
下駄(げた)のはな緒(を)の真(しん)をつとめやぶれ笠(がさ)は水仙
の霜(しも)をふせぎ小鳥の糞(ふん)はきめをなをし後家(ごけ)
のきせるはあめと代りはいふきは南天(なんてん)のこやしと
なるもお寺(てら)の大黒(だいこく)のなれの果(はて)が庫裏(くり)ばゞと
なるがごとし何一ッすたれるものなしもとより
現代語訳
元々各々いざこざ葉をかけ構わない見物へ難儀をかけるのは堂々と和漢の故事来歴、物の道理も仕分けるつとめに似合わぬというものじゃ。ちっとは心の戒めにもなろう筈じゃに、わきまえのない各々なれば、この末とても覚束ない。古いとて捨てるにあらず、新しきとて用いるにあらず。井戸縄の廃れるがずたずたに刻まれ、古帷子は京へ上り、ここぞという粉にはたかれ、もりとめの役をつとめ、古綿の生けぬのが下駄の鼻緒の芯をつとめ、破れ笠は水仙の霜を防ぎ、小鳥の糞は肌理を直し、後家の煙管は飴と代わり、灰吹きは南天の肥やしとなる。もお寺の大黒の成れの果てが庫裏婆となるがごとし。何一つ廃れるものなし。元より
英語訳
Originally, each one causing trouble and disputes, not caring about causing difficulties for the audience - this is clearly contrary to the duty of distinguishing the historical precedents of Japanese and Chinese classics and the principles of things. It should at least serve as a restraint for the heart, but since each one lacks proper understanding, even their future is uncertain. Not that old things should be discarded, nor that new things should be used. When well ropes wear out, they are cut to pieces; old summer robes go up to Kyoto and serve the role of being beaten into powder here and there, and for holding things together; old cotton that cannot be used serves as the core of geta sandal straps; torn umbrellas protect narcissus from frost; bird droppings improve the skin's texture; a widow's pipe is exchanged for candy; ash from pipes becomes fertilizer for nandina. It's like how a temple's Daikoku statue eventually becomes the temple kitchen old woman. Nothing is ever truly wasted. Originally...