翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - 翻刻

草木芝居化物退治 / 泉花堂三蝶(十六兵衛)作 - ページ 43

ページ: 43

翻刻

息(いき)を休(やす)めたり《割書:アレ〳〵|》今のおしへのごとくあれも 中よふして木元(きもと)のためになり給へといふかと おもへば吹(ふき)来(く)る野風(のかぜ)いふかとおもへばふきくる 野(の)かぜありつる草木(そうもく)ばら〳〵ともとの木立(こだち)と なりければ十六兵衛はさつぱりと今こそ夢(ゆめ)の覚(さめ) 心《割書:ハアヽ|》かわつた夢をみた銀杏(いてう)の精(せい)はきこへたが 木綿(もめん)はもとの十 文字(もんじ)こいつもしれたが桑(くわ)の精 とかうぞがわからぬ《割書:ムヽ|》桑(くわ)はおこ【蚕】といふ虫(むし)のゑじき その葉(は)をくふてわたをはく《割書:ソノ|》わたをかふしてそして 《割書:ムヽ|》結綿(ゆいわた)といふ心そこでかうぞはちとむづかしいその 皮(かわ)を紙(かみ)にすいて扇(あふき)の地(ぢ)がみ《割書:ムヽ|》よめたこふせずと もやつぱり柏(かしは)の精(せい)とでりや手(て)みじかでよめやす いに地がみとはまわりどをい化(ばけ)よふをしたものじやが しかし爰(ここ)が狂言(けうげん)じや桑(くわ)とかうぞがわからぬも見物(けんぶつ)に考(かんがへ)へ

現代語訳

息を休めたり。「あれあれ、今の教えのごとく、あれも仲良くして木元のためになり給え」というのかと思えば、吹き来る野風。「いうのかと思えば吹き来る野風あり」つる草木はばらばらと元の木立となりければ、十六兵衛はさっぱりと今こそ夢の覚め。 「はあ、変わった夢を見た。銀杏の精は聞こえたが、木綿は元の十文字、こいつも知れたが、桑の精とかうぞがわからぬ」 「むむ、桑は蚕という虫の餌食、その葉を食うて綿を吐く。その綿を買うして、そして結綿という心。そこで楮はちと難しい、その皮を紙に漉いて扇の地紙。むむ、読めたこう。せずとも、やっぱり柏の精と出りゃ手短で読みやすいに。地紙とは回りどおりな化けようをしたものじゃが、しかしここが狂言じゃ。桑と楮がわからぬも見物に考え

英語訳

Taking a rest. "Look there, look there, as the teaching just now said, may that one also get along well and benefit the tree foundation" - just as I thought this, a wild wind came blowing. "Just as I thought 'are they saying this?' a wild wind came blowing," and the various plants and trees scattered and returned to their original grove. Then Jūrokubei felt completely refreshed, and now the dream had awakened. "Ah, what a strange dream I had. I could understand the spirit of the ginkgo tree, and cotton returned to its original cross shape - I understood that too, but I couldn't tell the difference between the spirits of mulberry and paper mulberry." "Hmm, mulberry is food for insects called silkworms. They eat those leaves and spit out cotton. They buy that cotton and then it becomes wadded cotton - that's the idea. So paper mulberry is a bit more difficult - its bark is processed into paper to make the base paper for fans. Hmm, I've figured it out. Even without doing so, if the spirit of oak appeared instead, it would be shorter and easier to read. Base paper - what a roundabout way of transforming they used! But this is kyōgen theater after all. That the audience can't distinguish between mulberry and paper mulberry is something to consider..."