翻刻
シテ行装美々シク具備(ウチソロ)ヘ宰相某ヲ佐丸干土府
ニ遣シタリ弟王須加是南ハ兄帝ノ使節トシテ
宰相自ラ下向スト聞キ群臣ヲ従ヘ一同礼服 美(ビ)
麗(レイ)ニ装ホヒ遠ク城外ニ迎ヘ万事ヲ閣(サシオ)キ只管(ヒタスラ)先
ヅ兄帝ノ安否ヲ問ヒケルニ宰相其平安ナルヲ
対へ。サテ此回(コノタビ)使節ノ主意ヲ演舌シケレバ須加
是南王兄帝友愛ノ厚キヲ思ヒ感泣ニ堪ヘズ宰
相ニ向ヒ賢相願クハ余ガ言ヲ聞ケ吾兄今上帝
実ニ吾身ヲ愛シ恩眷隆渥( |メヲカケルコトアツク)譬ヘンニ物モナク此
ノ如キノ大国ヲ賜ヒ未ダ繊芥( |スコシ)ノ報恩モ果サヾ
現代語訳
して行装を美々しく整え、宰相某をサマルカンド府に遣わした。弟王スカゼナンは兄帝の使節として宰相自らが下向すると聞き、群臣を従えて一同礼服を美麗に装い、遠く城外に迎え出て、万事を差し置いてひたすらまず兄帝の安否を問うた。宰相がその平安であることを答えると、さてこの度の使節の主意を述べたところ、スカゼナン王は兄帝の友愛の厚きを思い、感激の涙に堪えず、宰相に向かって「賢相よ、願わくは私の言葉を聞いてください。わが兄である今上帝は実に私を愛し、恩寵は隆く厚く、たとえようもないほどで、このような大国を賜ったのに、まだ少しの報恩も果たしていません...
英語訳
...and magnificently prepared the traveling arrangements, dispatching a certain prime minister to Samarkand. When the younger brother King Sukazenan heard that the prime minister himself was coming down as his elder brother emperor's envoy, he took his retainers with him, all splendidly dressed in ceremonial robes, and went far outside the castle to welcome him. Setting aside all other matters, he devoted himself entirely to first inquiring about his elder brother emperor's well-being. When the prime minister replied that he was in good health, and then explained the main purpose of this embassy, King Sukazenan, thinking of his elder brother emperor's deep fraternal love, could not contain his tears of emotion. He addressed the prime minister: "Wise minister, please listen to my words. My elder brother, the current emperor, truly loves me, and his benevolence and favor are so profound and generous that they are beyond comparison. He has granted me such a great kingdom, yet I have not fulfilled even the slightest repayment of his kindness...