Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

ルニ兄帝吾ヲ思フ此ノ如ク深シ吾ガ陛下ニ拝( |ユキ) 趨( |テ)朝覲( |ヲメミヘ)ヲ冀フノ情豈数倍ノ深キヲ加ヘザルノ 理アランヤ希クハ賢相吾衷情ヲ諒察セヨ賢相 ノ来向恰カモ好シ吾国目今静謐ニシテ辺塞ノ 顧慮スベキナシ十日ノ間ニ国務ヲ果シ賢相ト 共ニ出立セン願クハ賢相十日間此処ニ幕営(テント)ヲ 駐メ玉ヘ陪行(トモ)ノ隷属(ケライ)ニ至ルマデ長途ノ労ヲ医(ナホ) シ逆旅( |タビ)ノ鬱(ウサ)ヲ慰ムルノ物料(シナ〳〵)ハ厚ク之ヲ命ゼン トノ玉ヒケルニ宰相異議ナク之ニ応シ幕営ヲ 其処ニ張リ王ノ来ルヲ待居タリ既ニ十日ヲ過

現代語訳

兄帝が私を思う気持ちがこのように深いのですから、私が陛下にお目通りして朝覲の礼を行いたいと願う気持ちは、どうして数倍も深くならないことがありましょうか。どうか賢相よ、私の心の内をお察しください。賢相の来訪は実に好都合です。わが国は目下平穏であり、辺境の守りについて心配すべきことはありません。十日の間に国務を片付けて、賢相とともに出立いたしましょう。どうか賢相には十日間この地に天幕を張ってお留まりください。お供の家来たちに至るまで、長旅の疲労を癒し、旅の憂さを慰める品々は手厚く用意いたします」とおっしゃった。宰相は異議なくこれに応じ、天幕をその場所に張って王の来るのを待っていた。すでに十日が過ぎ...

英語訳

Since my elder brother emperor's feelings toward me are so deep, how could my desire to have an audience with His Majesty and perform the ceremony of court attendance not be many times deeper? Please, wise minister, understand the feelings in my heart. Your visit comes at exactly the right time. My country is currently at peace, and there are no concerns about border defenses. I shall complete the state affairs within ten days and depart together with you, wise minister. Please pitch your tent and remain here for ten days. I shall generously provide supplies to heal the fatigue of the long journey and comfort the melancholy of travel, even for your accompanying retainers." The prime minister agreed without objection, pitched his tent at that location, and waited for the king to come. Ten days had already passed...