Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 12

ページ: 12

翻刻

ギ王ハ国政ヲ処置シ一大臣ヲ択ンデ国事ヲ代 理セシメ旅装ヲ備へ万事残ル処ナク整ヒケレ   バ詰朝(アケノアサ)未明ニ打立ツノ都合宜ケレバトテ扈従(トモ) ノ臣ヲ従ヘ王宮ヲ出ントセシニ王甚ダ后ヲ愛 シ暫時(シバシ)ノ事ナガラモ尚 分袂(ワカレ)ヲ傷ミ独リ残シ置 ンハ心憂キコトニ思ヒ恋々(レン〳〵)ノ情ニ勝サレトモ心ヲ 決シテ黄昏(タソガレ)頃ニ佐丸干土府ヲ出テ宰相ノ幕営(テント) 近ク夜幕ヲ張リ臥榻ニ入リ玉ヒケルニ眷恋(ケンレン)転(ウタヽ) 切ニ輾転トシテ睡ル能ハズ。イカデ今一度后ヲ 見后ヲモ悦バシメント独リ悄々地( |ヒソカ)トメ幕営ヲ

現代語訳

王は国政を処理し、一人の大臣を選んで国事を代理させ、旅支度を整えて万事に抜かりなく準備を完了した。翌朝の未明に出発するのが都合よいということで、お供の臣下を従えて王宮を出ようとしたが、王は后を深く愛しており、しばらくの間のことではあるが、やはり別れを悲しく思い、独り残して置くのは心苦しいことに思われ、恋しく思う気持ちに負けそうになったが、心を決めて黄昏時頃にサマルカンドの都を出て、宰相の天幕の近くに夜営を張り、寝床に入られた。しかし、愛する人への思いがいっそう切なくなり、寝返りを打って眠ることができなかった。「どうにかして今一度后に会い、后をも喜ばせたい」と独り静かに思いながら、天幕を...

英語訳

The king handled the state affairs, selected one minister to serve as regent for national matters, prepared for the journey, and completed all preparations without leaving anything undone. Since it would be convenient to depart at dawn the following morning, he was about to leave the royal palace accompanied by his retainer vassals. However, the king deeply loved his queen, and though it would only be for a short time, he still grieved at their parting and felt it would be heartbreaking to leave her alone. Though nearly overcome by his longing feelings, he steeled his heart and left Samarkand at dusk, pitched his night camp near the prime minister's tent, and retired to his bed. But his yearning love became even more intense, and he tossed and turned, unable to sleep. "Somehow I want to see my queen once more and bring her joy as well," he thought quietly to himself as he [left] the tent...