Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

出テ王宮ニ帰リ玉ヘトモ微行(シノビ)ノ事ナレバ固ヨリ 人ニ知ラサジト案内モセズ潜(ヒソ)カニ后ノ寝室(ヘヤ)ニ 入リ見レバ。コハイカニ后ハ外ニ思ヲ通ゼシ男 アリテ一人ノ黒臣( |クロンボ)ヲ寝床ニ誘(サソ)ヒ入レサモ心地 善ゲニ枕ヲ並ベ前後モシラズ熟睡(ウマネ)セリ王ハ此 体ヲ見ルヤイナ憤怒忽チ胸ニ満チ腰間三尺ノ 利剣ヲ抜キ電光一タビ閃(ヒラ)メク所忽チ姦婦奸夫 ヲ四断(ヨキダ)トナシ二人ノ夢ヲ夢裏ニ変ジ永ク醒メ ザル夢トナラシメ其死体ヲバ壕裏( |ホリ)ニ投ゲ棄テ 容易ク其恨ヲ報ヒ再ビ微行(シノビ)テ己ガ張幕(テント)ノ内ニ

現代語訳

出て王宮に帰ったが、忍びの身であるから当然人に知られまいと案内も求めず、ひそかに后の寝室に入って見ると、これはどうしたことか、后は他に心を通わせた男があって、一人の黒人の家来を寝床に誘い入れ、いかにも心地よさそうに枕を並べて前後不覚に熟睡していた。王はこの有様を見るやいなや、憤怒がたちまち胸に満ち、腰の三尺の利剣を抜き、電光が一度きらめく間に、たちまち姦婦と姦夫を四つ裂きにして、二人の夢を夢の中で変じ、永久に覚めることのない夢とならしめ、その死体を堀に投げ捨てて、容易くその恨みを報い、再び忍んで自分の天幕の中に

英語訳

left and returned to the royal palace. Since this was a secret visit, he naturally sought no announcement so as not to be discovered by anyone, and stealthily entered the queen's bedroom. When he looked, what did he see but the queen having given her heart to another man—she had invited a black retainer into her bed, and the two were sleeping soundly side by side, pillows together, appearing quite content and oblivious to all around them. The moment the king saw this scene, fury immediately filled his chest. He drew the three-foot sharp sword from his waist, and in the flash of lightning, instantly cut the adulteress and adulterer into four pieces, transforming their dreams within dreams into dreams that would never awaken. He threw their corpses into the moat, easily avenged his grudge, and again secretly returned to his own tent