翻刻
入リケルトキハ既ニ天色 微明(シノヽメ)ニ近キ頃ナリシ王
ハ有リシ事共誰ニモ洩サズ直チニ幕営ヲ歛(ヲサ)#1メ
起行( |シユツタツ)ノ準備( |ヨウヰ)ヲナサシメ黎明( |シノヽメ)ノ頃ニ起行セリ随(ト)
行(モ)ノ従者等ハ行列ヲ揃ヘ鼓楽ヲ奏シナガラ嬉(タノ)
々然(シク)旅途ヲ歩ミタレトモ独リ王ハ后ノ穢行(フミモチ)#2ヲ憤
ホリ身ノ不幸ヲ傷ミ憤傷(フンシヨウ)胸ニ満チ鬱々(ウツ〳〵)トシテ
楽シマズ日ヲ経テ既ニ巴斯(ペルシヤ)ノ都ニ到着スレバ
須加里阿(スカリア)帝自カラ諸臣ヲ従ヘ礼服シテ之ヲ迎
接シ手ヲ執リアフテ久別離ノ思ヲ述ベ互ヒニ
其恙ナキヲ祝シ祝サレ揖(イツ)譲謙遜シテ再ビ馬ニ
現代語訳
入った時は既に夜明け前の薄明かりに近い頃であった。王は起こった出来事を誰にも漏らさず、直ちに軍営を撤収させ、出発の準備をさせて、夜明けの頃に出発した。随行の従者たちは行列を整え、鼓楽を奏しながら楽しそうに旅路を歩んだが、ひとり王だけは后の不貞を憤り、身の不幸を悲しみ、憤りと悲しみが胸に満ちて憂鬱となり楽しまず、日を経て既にペルシアの都に到着すると、スカリア帝自らが諸臣を従え礼服を着てこれを迎え、手を取り合って久しい別れの思いを述べ、互いにその無事を祝い祝われ、礼譲謙遜して再び馬に
英語訳
When he entered, it was already near the pale light before dawn. The king disclosed the events to no one, immediately ordered the military camp to be struck, had preparations made for departure, and set out at daybreak. The accompanying retainers arranged their procession and walked the journey cheerfully while playing drums and music, but the king alone, angry at the queen's adultery and grieving his misfortune, was filled with indignation and sorrow in his chest, melancholy and joyless. After many days they arrived at the capital of Persia, where Emperor Scalia himself, accompanied by his ministers and dressed in ceremonial robes, came to greet them. They took each other's hands, spoke of their thoughts during the long separation, mutually celebrated each other's well-being, exchanged courteous bows and humble words, and again mounted their horses