翻刻
リ昔シ有シコト共ヲ言ヒ出デ其 親暱(シンジツ|ムツマシキコト)ノ体兄弟ノ
愛情ヨリハ寧ロ男女ノ痴情ヲ説クニ似タリ。サ
テ晩餐( |ユウメシ)ニハ食架(テーブル)ヲ共ニシ食後又再タビ四方山
ノ物語シテ更闌(コウタク)#1ル頃互ヒニ安眠ヲ祈リテ帝ハ
再タビ庭伝ヒニ便殿ヘト帰リ玉ヒケレバ弟王
ハ独リ臥床ニ入リ玉フ兄帝ト談話ノ中ハ外ニ
紛(マギ)ルヽ所アリ須臾(シバラク)悲傷ノ念モ絶タリシガ独リ
寂然(サビシク)臥床ニ横タハリ神思(コヽロ)沈静(ヲチツク)ニ随ガヒ后ノ穢(クワイ)
行(コウ)ヲ思ヒ出テ悲傷ノ念日頃ニ弥益(イヤマシ)シテ通夜(ヨモスカラ)輾
転シテ寐(ネ)モヤラレズ既ニ夜モ明ケヽルトキ帝ハ
現代語訳
かつて経験したことなどを語り出し、その親密な様子は兄弟の愛情というよりは、むしろ男女の恋情を語るのに似ていた。さて夕食には食卓を共にし、食後また再び様々な物語をして夜が更ける頃、互いに安眠を祈って帝は再び庭づたいに私室へと帰られたので、弟王は独り寝床に入られた。兄帝との談話の間は他に気を紛らわす所があり、しばらく悲しみの気持ちも絶えていたが、独り寂しく寝床に横たわり、心が静まるにつれて后の汚れた行いを思い出し、悲しみの気持ちが日頃よりもいよいよ増して、一晩中寝返りを打って眠ることもできず、すでに夜も明けた時、帝は
英語訳
They began to speak of things they had experienced in the past, and their intimate manner resembled lovers discussing their passion rather than brotherly affection. At dinner they shared the same table, and after the meal they again told various stories until late into the night. When they prayed for each other's peaceful sleep, the emperor once again returned through the garden to his private chambers, so the younger king entered his bed alone. While conversing with his elder brother the emperor, there had been other things to distract him, and for a while his feelings of grief had ceased, but lying alone and lonely in his bed, as his mind grew calm he remembered his queen's defiled conduct, and his feelings of sorrow increased even more than usual, tossing and turning all night without being able to sleep. When dawn had already broken, the emperor