翻刻
来訪シ王ノ容貌勝レザルヲ見何事ノ傷心事(ウレハシキコト)ア
ルヤラン何卒シテ其憂ヲ散ゼシメント百方ニ
心ヲ苦シメ華莚ヲ開キ美女ヲ撰ンテ其興ヲ助
ケシメタルモ愈其傷心ヲ増ス体アルヲ見又遊
興ノ趣向ヲ変ヘ城ヲ離ルヽ一日(イチニチ)里程(ヂ)ノ地ニ於
テ狩猟(ケモノガリ)ヲ催フシタリシニ王ハ心地勝レザル由
ニテ宮裏ニ残リ止マランコトヲ乞ヒケレバ帝固
ヨリ弟王ノ意ニ戻(モト)ランコトヲ恐(キヅカ)ヒ強テ誘引セズ
能ク保養シ玉ヘト注意(コヽロヅ)ケ群臣ヲ従ガヘ狩場ニ
コソハ出玉ヘリ韃靼王ハ兄帝ヲ見送リ独リ一
現代語訳
訪れてきて、王の容貌が優れないのを見て、何か心を傷める事があるのだろうか、何とかしてその憂いを晴らそうと、あらゆる手を尽くして心を悩ませ、豪華な宴席を開き、美女を選んでその興を助けさせたが、かえってその心の傷を増すようすを見て、また遊興の趣向を変えて、城を離れること一日の道のりの地において狩りを催したところ、王は体調が優れない理由で宮殿に残りたいと願ったので、帝はもとより弟王の意に反することを恐れ、無理に誘うことはせず、よく養生してくださいと気遣い、群臣を従えて狩場へと出かけられた。韃靼王は兄帝を見送り、独り一人
英語訳
came to visit and saw that the king's countenance was poor, wondering what sorrowful matter might be troubling him. He tried every possible means to dispel that melancholy, exhausting his mind with worry. He held lavish banquets and selected beautiful women to help enliven his spirits, but seeing that this only seemed to increase his heartache, he changed the nature of the entertainment and arranged a hunt at a place one day's journey from the castle. When the king requested to remain in the palace, saying he was not feeling well, the emperor, naturally fearing to go against his younger brother's wishes, did not force him to come, but advised him to take good care of himself and departed for the hunting grounds with his retainers. The Tartar king saw off his elder brother and alone