Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 18

ページ: 18

翻刻

室ニ閉篭リ只管(ヒタスラ)身ノ不幸(サチナキ)ヲ思ヒ出テ悲嘆ヤル カタナキ折カラ心ナク窓ノ開ケタル処ヨリ園 庭ノ草木ヲ展眸(ナガムレ)バ忽チ数対ノ男女青天白日ヲ 憚カラズ青苔ニ坐シ一対一対ニ相褻レル者ア リ王怪シミ是レ何人ナランカト瞳(ヒトミ)ヲ定メテ熟(ツラ〳〵) 視レバ豈図ランヤ中ニ就テ最モ美貌華服ナル 婦人ハ別人ニアラズ即兄帝ノ愛后ナリキ王是 ニ於テカ忽チ世間(ヨノナカ)ニハ吾身ノ如キ不幸ノ者尚 幾何(イクバク)モアルベキヨト自ラ悟リ鬱閉 頓(トン)ニ散シ神 気忽チ清ク晩餐( |ユフメシ)ヲ命ジ玉ヘリ佐丸干土府出発

現代語訳

部屋に閉じこもり、ひたすら身の不幸を思い出して悲嘆にくれ、やるせない気持ちでいた折、何気なく窓の開いた所から庭園の草木を眺めると、突然数組の男女が青天白日を憚らず青苔の上に座し、一組一組が戯れ合っている者たちがいる。王は怪しんで、これは何者だろうかと瞳を据えてつらつら見ると、まさかと思うことに、その中で最も美貌で華やかな服装をした婦人は他の人ではなく、すなわち兄帝の愛妃であった。王はこれを見て、忽ち世の中には自分のような不幸な者がまだどれほどもいるであろうかと自ら悟り、鬱々とした気持ちがにわかに散じ、心が忽ち晴れやかになり、夕食を命じられた。佐丸干土府出発

英語訳

shut himself in his chamber, constantly dwelling on his own misfortune and grieving with nowhere to turn his sorrow. At this moment, casually gazing through an open window at the plants and trees in the garden, he suddenly saw several couples of men and women sitting on the green moss without shame under the bright blue sky and broad daylight, each pair intimately consorting with one another. The king found this strange and wondered who these people might be. Focusing his gaze and looking intently, what should he discover but that among them, the woman of greatest beauty and finest dress was none other than his elder brother the emperor's beloved consort. Upon seeing this, the king suddenly realized that there must be many others in this world as unfortunate as himself. His melancholy immediately dispersed, his spirits suddenly cleared, and he called for his evening meal. Samaru Kandobu departure