翻刻
以来食量モ大ニ減ジ食ハザレトモ饑ヲ覚エザリ
シガ此時一時ニ大飢ヲ覚ヘ陣列(ナラベ)#1タテタル膳俎(ゼンブ)
ハ其珍美ナルヲ怪シミ食時ニ奏スル鼓楽ノ音
調ハ今日何ヲ以テカ快楽ヲ覚ユル斯ク甚キヤ
ヲ驚キ玉ヘリ却説(サテマタ)須加里阿帝ハ二日目ノ夕陽(ユウカタ)
ニ還御アリ直チニ弟王ニ会シ容体如何ト見ル
処ニ気色殊ニ快楽ナリケレバ不審晴ヤラズ弟
王ニ向ヒ前日ハ深ク悲傷ノ体アリ今日忽チ快
楽ノ状アルハ定メテ縁故( |イハレ)アルコトナラン願クハ
諱憚(イミハヾカ)ル処ナク詳ラカニ告ラレヨト頻リニ尋ネ
現代語訳
それ以来食欲も大いに減じ、食べなくても飢えを覚えなかったが、この時一度に大きな飢えを覚え、並べ立てられた膳部はその珍しく美味しそうなのを不思議に思い、食事の時に奏する鼓楽の音調は今日は何によってこのような快楽を覚えるのか、これほど甚だしいのはなぜかと驚かれた。さてまた、スカリア帝は二日目の夕方に帰還され、直ちに弟王に会い、様子はいかがかと見たところ、気色が殊に快楽そうであったので疑問が晴れず、弟王に向かい「前日は深く悲しみの様子があったが、今日忽ち快楽の状態にあるのは、きっと理由があることであろう。願わくは遠慮するところなく詳しく教えてくれ」と頻りに尋ねた。
英語訳
Since then his appetite had greatly diminished and he felt no hunger even without eating, but at this moment he suddenly felt great hunger all at once. He marveled at how delicious and rare the dishes arranged before him appeared, and was amazed at how the musical accompaniment played during meals seemed to bring such pleasure today - why was it so extraordinarily delightful? Now, Emperor Sukaria returned on the evening of the second day and immediately met with his younger brother the king to see how he was faring. Seeing that his countenance was particularly cheerful, his suspicions were not dispelled, and he addressed his brother king: "Yesterday you showed deep sorrow, but today you suddenly appear joyful - there must surely be some reason for this. Please tell me in detail without reserve or hesitation," he inquired persistently.