翻刻
ンカト相聚リテ打嘆ク慈母アリ今迄ハ明君賢
主ト愛敬悦服シタル臣民モ忽チ心ヲ離シ暴君
速カニ死ネカシト呪詛(ノロハ)ヌ者コソナカリケル却(サテ)
説(マタ)帝ノ暴行ヲ諫沮シタル宰相ニハ二人リノ姫
ヲ深窓ニ養育シタリ姉ノ姫ヲ助辺良是土(スケベラゼード)ト名
ケ妹ノ姫ヲ大奈是土(ダイナーゼード)ト呼ベリ姉ノ姫助辺良是
土ハ天賦(ウマレツキ)強記(モノヲボヘ)ヨク何事ニヨラズ見聞シタルコト
ハ終身忘レズ今ニ通シ古ヘニ博ク口ヲ出セバ
文章ヲ成セシト云フ此姫資性此ノ如ク美ナル
ニ兼テ其容貌ノ艶美(ウツクシサ)其 態姿(ナリフリ)ノ嬌軟(アテヤカ)ナル花カト
現代語訳
と集まって嘆き合う慈愛深い母親たちもいた。今まで明君賢主として愛し敬い喜んで服従していた臣民も、たちまち心を離し、暴君よ速やかに死んでくれと呪わない者はいなかった。さて、帝の暴行を諫めて阻止しようとした宰相には、二人の姫を奥深い部屋で養育していた。姉の姫をシェヘラザードと名付け、妹の姫をディナザードと呼んだ。姉の姫シェヘラザードは、生まれつき記憶力が優れており、何事によらず見聞きしたことは生涯忘れることなく、現代にも通じ古代にも博識で、口を開けば文章を成すと言われた。この姫の資質がこのように美しいのに加えて、その容貌の艶やかな美しさ、その姿態の上品で優雅なることは、花かと思うほどで
英語訳
and compassionate mothers gathering together to lament. The subjects who until now had loved, respected, and joyfully submitted to him as an enlightened ruler and wise sovereign suddenly turned their hearts away, and there was not one who did not curse him, praying "May this tyrant die quickly!" Now, the prime minister who had remonstrated against and tried to stop the emperor's violent acts was raising two princesses in the deep recesses of his palace. He named the elder princess Scheherazade and called the younger princess Dinarzade. The elder princess Scheherazade was naturally gifted with an excellent memory - whatever she saw or heard, regardless of the matter, she never forgot for her entire life. She was well-versed in both contemporary and ancient knowledge, and it was said that whenever she opened her mouth, she composed literature. In addition to this princess's naturally beautiful disposition, her gorgeous beauty of countenance and her graceful and elegant bearing were so lovely they seemed like flowers.