翻刻
思ヘバ能ク解語(モノイ)ヒ玉カト疑ガヘバ清香( |カホリ)アリ真
ニ乃チ絶世ノ佳人古今ノ国色之ヲ譬ヘンニ物
モナク一度見ル者ハ魂ヲ奪ハレザル者稀ナリ
キ才貌兼全ク且孝行ナルヲ以(モ)テ宰相偏ヘニ姫
ヲ鐘愛(イツクシミ)吾コソハ佳児(ヨキコ)持テリト自カラ其幸福ヲ
悦ビ居タリ一日(アルヒ)宰相姫ト談話セシトキ姫ハ父ニ
向フテ女子ト生レタル上ハ外ニ大望モナク候
ヘトモ唯皇后トナランコトノ願望アルヲ語リ出ケ
レバ宰相甚驚キ恐レ其念ヲ絶シメント。タトヒ
今日皇后トナルノ栄華アルモ其栄華ノ夢ハ一
現代語訳
思えばよく言葉を話す玉かと疑えば清らかな香りがあり、真にこれぞ絶世の美人、古今の国色で、これを譬えようにも物もなく、一度見る者は魂を奪われない者は稀であった。才能と美貌を兼ね備え、かつ孝行であるので、宰相はひとえに姫を寵愛し、「我こそは良い子を持っている」と自ら其の幸福を喜んでいた。ある日、宰相が姫と談話していた時、姫は父に向かって「女子と生まれた上は、外に大きな望みもございませんが、ただ皇后となりたいという願望があります」と語り出したので、宰相は甚だ驚き恐れ、その考えを断念させようとした。「たとえ今日皇后となる栄華があっても、その栄華の夢は一
英語訳
When one thought she might be a speaking jewel, there was a pure fragrance; truly she was a peerless beauty, a national treasure of all ages, and there was nothing that could compare to her. Rare was the person who could see her once without having their soul stolen away. Being endowed with both talent and beauty, and moreover being filial, the prime minister devoted himself entirely to cherishing the princess, rejoicing in his own good fortune, thinking "I am the one who has such a wonderful child." One day, when the prime minister was conversing with the princess, she turned to her father and said, "Having been born a woman, I have no great ambitions beyond this, but I do have one desire - to become empress." Upon hearing this, the prime minister was greatly shocked and frightened, and tried to make her abandon such thoughts. "Even if there were the glory of becoming empress today, that glorious dream would only last