翻刻
夜ノ中ニ醒メ醒タル後ハ忽チ絞死ノ苦シミア
ランコトヲ懇々ト告ケヽレトモ姫ハ原来女性ニ似
合ハズ頗ブル気象剛邁ナレバ其危険ヲ懼ルヽ
色ナク宰相ニ向ヒ対ル様(ヤフ)大人( |チヽウヘ)左ノミ苦心シ玉
フナ児(ワラハ)ノ胸中自カラ一計アリ必ラズ帝ノ心ヲ
翻(ヒルガ)ヘシ其悪行ヲ遏メ奉リ国家数十万ノ父母児
女ヲシテ悲嘆ノ憂ナカラシメン児モ亦此事ノ
極メテ危険( |アブナキ)ナルハ飽マデ領会(コヽロヘ)侍レトモ一回思ヒ
立チシヨリ念願日々ニ烈(ハゲシ)クナリ行キテ思ヒ絶
ベクモ候ハズ縦(タト)ヒ児不幸ニシテ此事ニ死スル
現代語訳
夜の間に覚め、覚めた後は忽ち絞首刑の苦しみがあるだろうことを懇々と告げられたけれども、姫は元来女性に似合わず、頗る気性が剛毅であったので、その危険を恐れる様子もなく、宰相に向かって答えた。「そのように父上はそれほど苦心なさるな。私の胸中に自ずから一計があり、必ず帝の心を翻し、その悪行を止め申し上げ、国家数十万の父母・児女をして悲嘆の憂いがないようにしよう。私もまたこの事が極めて危険であることは十分に理解しておりますが、一度思い立ってからは、念願が日々に激しくなっていって、思いを絶つこともできません。たとえ私が不幸にしてこの事により死んでも
英語訳
one night, and after awakening, there would immediately be the agony of strangulation," he earnestly warned her. However, the princess, being originally quite unlike other women in temperament and remarkably strong-willed, showed no sign of fearing such danger, and replied to the prime minister: "Father, please do not trouble yourself so much. I have a plan in my heart, and I will surely change the emperor's mind, stop his evil deeds, and ensure that the hundreds of thousands of fathers, mothers, and daughters of our nation need not suffer grief and worry. I too fully understand that this matter is extremely dangerous, but since I first resolved upon it, my determination has grown fiercer day by day, and I cannot abandon this thought. Even if I should unfortunately die because of this matter