翻刻
モ死シテ名ノ馨(カンバ)シキアリ万一児ノ謀(ハカリコト)成就セバ
国人ノ為 無上(コヨナキ)功徳(クドク)ニ候ハズヤト思ヒ詰テ曰(ノ玉ヘ)トモ
宰相 争(イカ)デカ其請ニ任セ鐘愛(シヨウアイ)ノ姫ヲシテ危険ノ
事ヲ試ミシムルヲ願ハンヤ只管(ヒタスラ)姫ノ惑ヒヲ醒
サント下回ノ物語リヲ語リ出タリ
馿牛雇夫ノ寓言( |ヨソヘゴト)
昔シ一人リノ富農アリ許多(アマタ)ノ庄園ヲ所持シ所
々ニ草屋ヲ構ヘ内ニ各種(イロ〳〵)ノ家畜(イヘカヒケモノ)ヲ飼ヒ農夫ヲ
雇フテ之ヲ守ラシメタリ此富農ハ不思議ニ禽
獣ノ語ヲ解スルノ術ヲ得タリ初メ此術ヲ伝ハ
現代語訳
死んでも名声が芳しく残り、万一私の謀略が成就すれば、国民のために無上の功徳となるではありませんか」と思い詰めて申し上げても、宰相はどうして其の願いを聞き入れて、最愛の姫に危険な事を試みさせることを願うだろうか。ひたすら姫の迷いを覚まそうとして、次の物語を語り出した。
驢馬と牛と雇い人の寓話
昔、一人の富農がいて、多くの荘園を所有し、所々に草屋を構え、その中に各種の家畜を飼い、農夫を雇ってこれを守らせていた。この富農は不思議にも鳥獣の言葉を理解する術を得ていた。初めてこの術を伝授された
英語訳
, I would die with a fragrant reputation, and if by any chance my stratagem should succeed, would it not be the highest merit for the sake of our people?" Though she spoke with such firm resolve, how could the prime minister possibly grant her request and allow his beloved daughter to attempt such a dangerous undertaking? Solely intent on dispelling the princess's delusion, he began to tell the following story.
The Fable of the Donkey, the Ox, and the Hired Man
Once there was a wealthy farmer who owned many estates, built grass huts in various places, kept various kinds of livestock within them, and hired farmhands to tend them. This wealthy farmer had mysteriously acquired the skill to understand the language of birds and beasts. When he first received instruction in this art