Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 28

ページ: 28

翻刻

リタルヤ其聞タルコトヲ以(モ)テ他人ニ洩サバ其身 忽チ死スベキノ誓ヲ立テタリ或夏ノ事カトヨ 一日 偶坐(フト)牛馿ヲ同ジ圏(コヤ)ニ繋ギタルコトアリシニ 用事アリテ其 圏(コヤ)ノ傍ヲ過レバ牛馿ノ談話(ハナシ)スル 声聞ヘケリ富農ハ何事ヲカ語ルヤラント耳ヲ 欹(ソバタ)テ倚聴(タチギヽ)スレバ牡(ヲ)牛 馿(ロ)馬ニ向フテ言フ様汝ノ 天運何ヲ以テカ然ク幸多キヤ僕婢ガ眷顧(ケンコ|メヲカケルコト)極メ テ厚ク汝ノ身体ハ彼等意ヲ用ヒテ之ヲ洗ヒ汝 ノ食糧ニハ査明(ギンミ)シタル良麦ヲ備ヘ汝渇ヲ嘶(イナヽ)ケ バ新タニ汲ミタル清水ヲ齎(モタラ)シ来ル然リ而テ汝

現代語訳

時には、その聞いたことを他人に漏らせば、その身は忽ち死ぬべきという誓いを立てていた。ある夏の事であったが、一日、偶然牛と驢馬を同じ小屋に繋いだことがあった。用事があってその小屋の傍らを通ると、牛と驢馬が話をする声が聞こえた。富農は何事を語っているのだろうかと耳を傾けて立ち聞きすると、雄牛が驢馬に向かって言うには「お前の天運は何故そんなに幸せに満ちているのか。召使いたちの愛顧は極めて厚く、お前の身体は彼らが心を込めて洗い、お前の食糧には吟味した良い麦を用意し、お前が渇いて嘶けば新しく汲んだ清水を持って来る。それなのにお前は

英語訳

at that time, he had made a vow that if he revealed what he heard to others, he would immediately die. It happened one summer day that he chanced to tether an ox and a donkey in the same pen. Having business nearby, when he passed by the pen, he heard the voices of the ox and donkey conversing. The wealthy farmer wondered what they might be discussing and cocked his ear to eavesdrop. The bull was saying to the donkey: "What makes your fortune so abundantly blessed? The servants' favor toward you is extremely generous—they wash your body with great care, prepare fine wheat that has been carefully selected for your food, and when you are thirsty and neigh, they bring you freshly drawn clear water. And yet you