Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 29

ページ: 29

翻刻

ガ功労ヲ問ヘバ只時々主人ヲ載セテ遊歩スル ニ止マレリ吾ガ地位(アリサマ)ハ全ク汝ト反シ雇夫終日 吾ヲ駆ツテ田圃ニ耕耘セシメ汗ハ瀝(シタヽ)リテ下土 ヲ浥(ウルホ)シ息ハ喘(アヘヒ)デ将ニ火ヲ噴(ハカ)ントス余リノ苦シ サニ少シク輓(バン|ヒク)力ノ弛ムヤイナ背後ニ叱声アリ 刺鞭《割書:刺(バラ)ノ様ニ製シテ牛馬ノ尻ヲ刺シ駆|行スルノ具原語之ヲ「ゴード」ト云フ》忽チ尻 ニ来ル犂( |スキ)ノ重サト運動ノ烈サトニテ之レ視ラ レヨ吾ガ背ハ摩(ス)リ剥(ハガ)サレテ全キ処ナシ斯ノ如 ク毎日。朝日ニ先ダツテ圏ヲ出デ夕陽( |ユフヒ)ニ後レテ 圏ニ入ルモ其食物ノ穢(ムサ)サ不旨(マヅ)サ言ハン方ナシ

現代語訳

の功労を問えば、ただ時々主人を乗せて散歩するだけに過ぎない。私の境遇は全くお前とは反対で、雇い人が終日私を駆り立てて田畑で耕作させ、汗は滴り落ちて下の土を潤し、息は喘いで今にも火を吹きそうになる。あまりの苦しさに少し引く力が弱まると、すぐに背後から叱り声があり、刺鞭が忽ち尻に来る。犂の重さと運動の激しさによって、これを見よ、私の背は擦り剥がされて無傷な所がない。このように毎日、朝日に先立って小屋を出て、夕日に遅れて小屋に入るが、その食物の汚さ、不味さは言いようがない。

英語訳

when asked about your labors, you merely carry your master from time to time for leisurely walks. My situation is completely opposite to yours—the farmhands drive me all day long to plow the fields, sweat drips down to moisten the soil below, and I pant as if about to breathe fire. When my pulling strength weakens even slightly from such suffering, there are immediately shouts from behind and the thorn-whip strikes my rump at once. Look at this—from the weight of the plow and the intensity of the work, my back is rubbed raw with no unmarked place remaining. Thus every day I leave the pen before sunrise and return to the pen after sunset, yet the filthiness and foulness of my food is beyond description.