翻刻
云フベシ然ルニ汝恥辱ヲ受ル今日ノ如キモノ
ハ汝ノ怠リヨリ出タリ人天ヲ恨ムルノ理ナシ
今ニモアレ雇夫悪豆粗糠ヲ持来ラバ汝鼻ニ之
ヲ嚊(カ)#1ギ再ビ回顧(フリムキ)モセズ棄テヽ食フコトナカレ若
シ汝能ク吾言フ所ニ従ガハヾ忽チ汝ノ待遇(タイグウ)変
リ吾レニ多謝スルモ尚ホ足ラザルヲ覚フベキ
ノ悦ビアラント諭シケレバ牡牛ハ其諫メニ従
ガヒ馿馬ノ友愛( |シンセツ)ヲ感ジ又其多智ヲ称シ小厮(コセガレ)メ
早ク来レカシト勇気ヲ振ツテ待構ヘタリ富農
ハ是等ノ談ヲ聴キ独リ点頭(ウナヅイ)テ家ニ帰リ去レリ。
現代語訳
言うべきだ。しかし、お前が今日のような恥辱を受けるのは、お前の怠慢から生じたもので、人が天を恨む理由はない。今にでも雇い人が粗悪な豆や粗い糠を持って来たら、お前は鼻でそれを嗅いで、再び振り返りもせずに捨てて食べてはならない。もしお前がよく私の言うところに従えば、たちまちお前の待遇が変わり、私に大いに感謝してもまだ足りないと感じるほどの喜びがあるだろう」と諭した。すると牡牛はその諫言に従い、驢馬の友愛(親切)を感じ、またその知恵を称賛し、「小僧め、早く来いよ」と勇気を奮い起こして待ち構えた。富農はこれらの話を聞き、一人でうなずいて家に帰っていった。
英語訳
you should say. However, the shame you suffer today stems from your own negligence, and there is no reason for humans to blame Heaven. Soon when the farmhand brings inferior beans and coarse bran, you should sniff them with your nose, then turn away and abandon them without eating, never looking back again. If you follow well what I tell you, your treatment will immediately change, and you will experience such joy that even great gratitude to me would not be sufficient," he counseled. Then the ox followed this advice, felt the donkey's friendship (kindness), and praised his wisdom, saying "Come quickly, you little wretch!" as he braced himself with renewed courage. The wealthy farmer heard all this conversation, nodded to himself, and returned home.