翻刻
サテ次ノ朝 黎明(シノヽメ)ノ頃ニ雇夫例ノ如ク来リ軛(クビカセ)ヲ
架(カ)ケテ駆逼シ耕田ニ趨キタリシニ牡牛ハ馿馬
ノ忠告ヲ強記( |ヨクヲボヘル)シ常日(イツモ)ノ如クニ《振り仮名:馴■|ヲトナシ》#1カラス雇夫
終日其制シ難キニ困シ果テ夜間ニ帰リテ圏ニ
繋ガントスレバ牡牛忽チ大鳴シテ躍リ狂ヒ双
角ヲ揮フテ雇夫ヲ撞倒( |ツキタフス)セント搆ヘ万事馿馬ノ
教ヘニ随ガヒ勇気ヲ示シタリ次朝雇夫再ビ来
リ牡牛ノ状ヲ覗(ウカヾ)ヘバ槽中(カヒヲケノウチ)豆糖ノ量少シモ減ゼ
ス牡牛ハ横臥シ四足ヲ投出シ長号シテサモ苦
シゲナルヲ見テ其必ズ大病ナルベキヲ推察シ
現代語訳
さて次の朝、夜明けの頃に雇い人がいつものようにやって来て、軛(くびき)をかけて牛を追い立て、耕作地に向かった。すると牡牛は驢馬の忠告をよく覚えており、いつものように従順にしないで雇い人を困らせた。雇い人は終日その制御の困難さに苦しみ果て、夜になって牛を囲いに繋ごうとすると、牡牛は突然大声で鳴いて跳び狂い、両角を振って雇い人を突き倒そうと構え、すべて驢馬の教えに従って勇気を示した。翌朝、雇い人が再びやって来て牡牛の様子を窺うと、飼い桶の中の豆や糖の量は少しも減っておらず、牡牛は横になって四肢を投げ出し、長く鳴いてとても苦しそうにしているのを見て、これは必ず重病に違いないと推察し
英語訳
Now the next morning, around dawn, the farmhand came as usual, put on the yoke, drove the ox forward, and headed to the farmland. Then the ox, remembering well the donkey's advice, did not behave obediently as usual but instead troubled the farmhand. The farmhand suffered all day from the difficulty of controlling the beast, and when evening came and he tried to tie the ox in its pen, the ox suddenly bellowed loudly, leaped about wildly, and brandished both horns as if to knock down the farmhand, showing courage in all things according to the donkey's teachings. The next morning, when the farmhand came again and observed the ox's condition, he saw that the amount of beans and sugar in the feeding trough had not decreased at all, and the ox was lying on its side with its four limbs stretched out, moaning at length and appearing very distressed. Seeing this, he surmised that it must surely be seriously ill