翻刻
業ノ営ミ難キ由ヲ直チニ報ジタリ富農ハ忽チ
馿馬ノ悪訓(ワルヂヱ)ニ従ガヒタルヲ知リ馿馬ヲ牽出シ
テ耕田ニ用ヒ終日 隙(ヒマ)ナク苦シマシメヨト命ジ
ケレバ雇夫乃ハチ馿馬ヲ駆役シタルニ馿馬ハ
原来耕業ニ慣習(ナレ)ズ疲労極マリ背尻ニハ数百ノ
鞭ヲ受ケ圏ニ帰リタル時ハ半死半生ノ有様ニ
テ忽チ仆倒(タホレ)気息奄々(イキモタヘ〳〵)ニ今ヤ死ナンカト危ブマ
ルヽバカリナリシト云ヘリ今吾児ノ自カラ好
ンデ深キ淵瀬ニ薄キ氷ヲ践(フ)マントスルハ恰カ
モ此馿馬ニ似タリ左レトモ尚ホ身ヲ誅戮ニ寄セ
現代語訳
仕事が困難である旨をすぐに報告した。富農はたちまち驢馬の悪知恵に従ったことを知り、驢馬を引き出して耕作に使い、終日休むことなく苦しめよと命じた。そこで雇い人はすなわち驢馬を酷使したところ、驢馬はもともと耕作業に慣れておらず、疲労が極まり、背中や尻には数百回の鞭を受け、囲いに帰った時には半死半生の有様で、たちまち倒れ、息も絶え絶えに今にも死にそうで危ぶまれるばかりであったという。今、わが子が自ら好んで深い淵瀬の薄い氷を踏もうとするのは、まさにこの驢馬に似ている。それでも、なお身を死刑に委ねて
英語訳
and immediately reported that the work was difficult to carry out. The wealthy farmer instantly realized that the donkey had followed evil counsel, and ordered that the donkey be led out to be used for plowing, commanding that it be made to suffer without rest all day long. So the farmhand then worked the donkey harshly, but the donkey, being originally unaccustomed to plowing work, became extremely fatigued, received hundreds of lashes on its back and hindquarters, and when it returned to the pen was in a half-dead state, immediately collapsing with gasping breath, appearing so close to death that it caused great concern. Now, my child's willingness to step on thin ice over deep rapids is exactly like this donkey. Nevertheless, even as he commits his life to execution,