Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 36

ページ: 36

翻刻

ント欲スル所ハ正ニ自カラ其身ヲ戕(ソコナ)フ者ナリ 《振り仮名:今𫕟|コヨヒ》#1帰路(カヘルサ)主人ノ或人ト話スヲ傍聴(カタヘキヽ)セシニ牡牛 既ニ飲食ヲ絶チ自カラ起ツ能ハザレバ之ヲ畜(カ) フモ無用ナリ明朝疾ク彼ヲ屠リ市ニ売ラント 云ヘリ此言幸ニ吾ガ耳ニ入リタリ吾ガ汝ヲ憐 ムノ情至ツテ深切ナルヲモテ汝ガ禍ヲ傍観(ヨソミ)ス ルニ忍ビズ忠告スルモノナリ豈ニ危キコトニア ラズヤ明朝豆糠ヲ持来ラバ速カニ起立シテ食 ニ就クベシ然ラバ主人汝ガ病ノ治(ナホ)リタルト思 ヒ必ズ汝ヲ殺スコトヲ罷メン余ガ考ヘニハ此外

現代語訳

というところは、まさに自分でその身を損なう者である。今宵帰り道で、主人がある人と話すのを盗み聞きしたが、『牛はすでに飲食を断ち、自分から起つことができないので、これを飼っても無用である。明朝早く彼を屠って市で売ろう』と言っていた。この言葉が幸いにも私の耳に入った。私がお前を憐れむ情はきわめて深いので、お前の災いを他人事として見ているに忍びず、忠告するものである。なんと危険なことではないか。明朝豆糠を持って来たら、速やかに起き立って食事に向かうべきである。そうすれば主人はお前の病が治ったと思い、必ずお前を殺すことをやめるだろう。私の考えでは、この他に

英語訳

what you intend is precisely to harm yourself. Tonight on the way home, I overheard the master talking with someone, saying, 'The ox has already stopped eating and drinking and cannot rise by itself, so there is no point in keeping it. Tomorrow morning I will slaughter it early and sell it at the market.' These words fortunately reached my ears. My compassion for you runs extremely deep, so I cannot bear to watch your misfortune as a mere bystander and thus offer you this advice. How dangerous this situation is! When they bring bean bran tomorrow morning, you must quickly stand up and go to your food. Then the master will think your illness has been cured and will surely abandon his plan to kill you. In my opinion, other than this