翻刻
ニ妙策ナシ若シ汝吾諫ニ従ガハザレバ汝ノ身
命ハ今𫕟#1限リナラン危哉(アヤウヒナカ)#2危哉( 〳〵 )ト誠シヤカニ誑(アザム)
キケレバ牡牛其詐謀ナルヲ察セズ恐懼シテ措
ク能ハズ富農ハ一五一十(イチブシジウ)ヲ聞キ得テ可笑(ヲカシサ)ヲ保(コラ)
ヘカネ思ハズ失声(コヱヲハヅ)シテ大笑セシカバ妻ハ不審
ノコトニ思ヒ吾 良人(ツマ)ハ何ノ可笑(オカシキ)コトアリテ然ク大
笑シ玉フヤ願クハ其由来ヲ告ゲ共ニ妾(ワラハ)ヲモ楽
マシメ玉ヘト乞ヒ問ハレ富農甚タ困却シ其由
来ハ詳ニ卿(ヲンミ)ニ告ゲ難シ唯馿馬メガ牡牛ニ話シ
タルコトノ余リ可笑(ヲカシサ)ニ堪(コラヘ)カネ思ハズ失笑(フキダシ)タルナ
現代語訳
に妙策はない。もしお前が私の諫言に従わなければ、お前の身命は今夜限りであろう。危ないぞ、危ないぞ」と、まことにもっともらしく欺いたので、牡牛はその詐略であることを察することができず、恐れおののいてどうすることもできなかった。富農は一部始終を聞き取って、おかしさをこらえきれず、思わず声を出して大笑いしたところ、妻は不審に思い、「私の夫は何のおかしいことがあって、そのように大笑いなさるのですか。願わくはその理由をお話しください。私も一緒に楽しませてください」と尋ねた。富農は大いに困惑し、「その理由は詳しくあなたにお話しするのは難しい。ただ驢馬が牡牛に話したことがあまりにもおかしくて、こらえきれずに思わず笑い出してしまったのだ
英語訳
there is no clever strategy. If you do not heed my advice, your life will end tonight. Beware! Beware!" Having deceived the ox so convincingly, the ox could not perceive that this was a deceptive scheme and trembled with fear, unable to do anything. The wealthy farmer overheard everything and could not contain his amusement, bursting into laughter involuntarily. His wife found this suspicious and asked, "My husband, what amusing thing has happened that you laugh so heartily? Please tell me the reason so that I too may share in the enjoyment." The wealthy farmer was greatly perplexed and replied, "The reason is difficult to explain to you in detail. It's just that what the donkey said to the ox was so amusing that I could not help but burst into laughter