翻刻
ミ号(サケ)ビ其次ノ日ニ至リテモ猶ホ其悲ミ号ブコト
已(ヤマ)ザレバ富農ハ丁寧(ネンゴロ)ニ反覆(クリカヘ)シテ若シ彼等ノ談
話ヲ他人ニ洩サバ忽チ吾身ハ鬼録(シヌル)ベシ斯クマ
デ云フモ領会(キヽワキ)ナキヤ語リテ害ノナキコトナラバ
何ガ故ニカ卿(オンミ)ニ包ミ蔵サンヤト言ヲ尽シテ諭
セトモ彼妻ハ兎角ニ打解ケズ既ニ阿尓良(アルラ)ノ神ニ
誓ヲ立タル上ハ唯神ノ意ニ任センノミ吾心ハ
石ニ非ス転(マロ)バスベカラズト頑論ヲ主張(イヒハ)リケレ
バ富農モ最早 堪(コラ)ヘ兼ネ卿(ヲンミ)左様ニ頑固ナラバ道
理ヲ以テ暁スコト能ハズ止コトヲ得ズ卿ガ命ヲ失
現代語訳
叫び続けた。その翌日になってもなお、その悲しみ叫ぶことが止まらなかったので、富農は丁寧に繰り返して「もし彼らの話を他人に漏らせば、たちまち私の身は死んでしまうでしょう。これほど言っても理解してもらえないのですか。話して害のないことならば、なぜあなたに隠し立てするでしょうか」と言葉を尽くして説得したが、彼の妻はどうしても納得せず、「既にアッラーの神に誓いを立てた以上は、ただ神の御心に任せるのみです。私の心は石ではありませんから、転がすことはできません」と頑固な論を主張したので、富農ももはや堪えきれず、「あなたがそれほど頑固であるならば、道理をもって諭すことはできません。やむを得ません、あなたが命を失う
英語訳
and cried out. Even the next day, her sorrowful crying did not cease, so the wealthy farmer repeatedly and earnestly explained: "If I reveal their conversation to others, my life would immediately perish. Even after saying this much, do you still not understand? If speaking of it would cause no harm, why would I conceal it from you?" He exhausted his words trying to persuade her, but his wife would not be convinced by any means. She stubbornly argued: "Since I have already sworn an oath to Allah, I can only leave it to God's will. My heart is not stone—it cannot be rolled about." The wealthy farmer could no longer endure this, saying: "If you are so obstinate, I cannot make you understand through reason. It cannot be helped—you will lose your life